解锁“pay”的新用法
小编在阅读《经济学人》中的一篇文章时,遇到这样一个句子:“It pays companies to
北京著文翻译公司已经成功为众多机构和个人客户提供了可靠的语言服务,涉及法务、营销、投融资、IPO、司法证据、跨境业务等各个领域,并在移民、留学和签证等个人业务中的翻译认证和签字环节提供了支持。我们一直不断扩展服务领域,提供专业的笔译、口译、本地化翻译和咨询等服务,致力于为客户创造更大的价值。
在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。
著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI和相关资格或水平考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。
每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。
作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。
我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。
虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。
著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。
小编在阅读《经济学人》中的一篇文章时,遇到这样一个句子:“It pays companies to
著文翻译的招聘试译稿中有这样的一篇: 这一篇的一个特点就是整段193个字中只有两个句号,尤其是第一句
在合同、授权书等法律文件中,经常会看到这样的表达: I, MS. XXX… hereby irrev
什么是男性凝视? Gaze一词,本意是指长时间地凝视,在20实际70年代,gaze开始指在视觉文化中
其实,这样问的时候,你大概已经意识到题目里的balance of plant可能是一个术语了。所以,
最近著文翻译公司承接了一个关于环保项目的翻译,在翻译的时候遇到了一个词:EPIL。这个词是什么意思呢