网站本地化

企业进行网站本地化可以有效地推广其产品和服务,让本地市场用户全面了解企业的信息。本地化涉及多个环节和考虑因素,需要针对目标市场进行定制化服务,这是一个复杂的系统工程。著文翻译公司在本地化领域拥有丰富的经验和专业的技能。我们提供全方位的本地化服务,从语言翻译到本地文化风俗的考虑,以确保企业的产品和服务在本地市场上具有竞争力。著文翻译公司的本地化服务以客户为中心,我们致力于为客户提供符合其需求和预算的本地化方案,以便企业顺利拓展海外市场,实现全球化发展战略。
  1. Home
  2. /
  3. 本地化
  4. /
  5. 网站本地化

网站本地化

企业进行网站本地化可以有效地推广其产品和服务,让本地市场用户全面了解企业的信息。本地化涉及多个环节和考虑因素,需要针对目标市场进行定制化服务,这是一个复杂的系统工程。著文翻译公司在本地化领域拥有丰富的经验和专业的技能。我们提供全方位的本地化服务,从语言翻译到本地文化风俗的考虑,以确保企业的产品和服务在本地市场上具有竞争力。著文翻译公司的本地化服务以客户为中心,我们致力于为客户提供符合其需求和预算的本地化方案,以便企业顺利拓展海外市场,实现全球化发展战略。

本地化是企业提高全球竞争力的必由之路,是指企业针对特定国家/地区或语言市场中的需求,有针对性地组织其运营活动以及产品市场、销售和服务提供等过程,从而提高其市场竞争力,实现更佳的企业效益。从企业经营过程看,本地化过程包括企业运营本地化、生产和技术本地化、市场本地化、服务本地化、人才本地化等环节。从内容上看,本地化可分为软件/应用本地化、网站本地化、产品本地化、游戏本地化、社交媒体本地化等等。

其中,网站本地化是指将网站的内容(包括用户界面、文字、图片、视频和链接)进行转换和处理,使之满足特定市场上的用户对于网站语言以及功能的需求。用户通过自己熟悉的语言浏览经过本地化的语言,可以提升信息传递效率以及用户对企业以及其产品和服务的接受度。

本地化目标与需求

在全球化过程中,官方网站和社交媒体共同构成了企业面向客户的信息传输通道。相比于碎片化的社交媒体,网站所传递的内容更为系统,更有权威感。从这个意义上说,企业社交媒体的活跃并不意味着网站作用的下降。

企业实施网站本地化的目标是面向特定区域市场提供展示窗口,拉近其与目标用户或客户的距离。为此,企业需要对其目标受众形成深刻的理解,并且对他们的需求作出迅速的响应。同时,企业在进行网站本地化的过程中还需要保持内容风格以及文化、价值观方面的一致性。这是一个多样性和统一性之间平衡的艺术。

网站本地化的工作内容

网站本地化是一项复杂的系统工作,涉及文字的翻译和调整、用户界面的修改和调整、本地化特性开发等等。具体而言,网站本地化包含如下内容:

网站翻译及排版(包括内容管理以及维护、更新,桌面排版等);

网页设计和制作;

多媒体本地化处理(视频/音频的处理,以及图文设计和动画效果制作等);

网站后台程序本地化;

网站数据库建设;网站结构优化处理(包括多语种导航设计,网站结构与当地浏览习惯的匹配等);

多语种搜索关键词设定;

网站风格本地化(包括界面设计和网站配色,图片以及动画的运用等)

网站测试、发布、维护和更新;

网站本地化的步骤

要系统、高效地执行如上的网站本地化工作,需要进行总体设计,通过精心规划的流程来保障本地化的顺利进行。

网站本地化的一般流程为

  1.  网站本地化需求分析:确定需要针对何种市场进行何种语言的本地化,以及哪些部分的内容需要进行本地化、哪些不需要本地化。这个过程需要有市场调查作为依据。
  2.  确定网站的内容管理系统(CMS),从而高效地摄取源语言内容并发布本地化内容。
  3.  网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,选择适当的译员进行翻译作业,并通过术语管理来保证术语的一致性。
  4.  多媒体内容的本地化处理:对需要进行本地化处理的图片、动画、视频/音频进行处理。
  5.  网页代码的翻译处理:将源语言替换为目标语言,调整html代码,制作相应的本地化版本。
  6.  后台程序本地化:对网站后台程序进行翻译和处理,实施程序的本地化开发。
  7.  本地化测试:发布网站本地化测试版本,试运行测试版本,通过调试实现网站的正常运转。
  8.  网站本地化发布:发布本地化的正式运行版本。
  9.  本地化网站的维护和更新

网站本地化过程中的考虑因素和技巧

网站本地化工作不仅涉及到语言的翻译,还要运用网站开发技术,并需要进行文化方面的充分考虑,其中有大量的细节需要关注。

网站翻译过程中,除了基本的语言准确之外,还需要采用正确的货币、时区、日期以及时间格式以及姓名展示方式。在词语的运用上也需要考虑当地的行为习惯、思维方式和文化传统,必须清楚地理解目标客户群体的民族信用、色彩偏好、禁忌、风俗习惯等。同时,本地文化也是在设计网站风格时需要考虑的因素。

要实现顺畅的本地化过程,需要使用恰当的内容管理系统,熟练掌握HTML脚本语言、图像本地化以及功能测试技术。

要有效达成网站本地化目标,还需要基于市场研究制定搜索引擎优化(SEO)计划,制定恰当的词汇表(词典),以及进行社交媒体优化(SMO),从而使得本地化后的网站与目标受众建立更加紧密的连接。

著文翻译的网站本地化优势

从需求确认开始,我们将根据您的市场调研以及我们对相应目标市场的理解,与您共同制定本地化规划,确定语言方案和需要本地化的网站内容。

在内容管理方面,我们的项目团队将整理完备的术语表交由您审查确认,确保其专业性和准确性。我们将在项目过程中确保这些术语在用户界面、在线支持文档以及各个网页上的一致性。

网页文本以及多媒体文件翻译是著文翻译的优势领域。我们的翻译团队会结合目标市场的受众思维方式、生活和语言习惯、法律规范以及文化习俗,选择最恰当的用语来传达您的产品和服务信息,以及您对本地文化的尊重。

在技术选择上,我们的本地化团队能够使用所有文件格式,你只要将需要翻译的文件压缩包发送给我们,无需进行格式转换,我们即可为您启动无缝的网站本地化过程。本地化翻译完成后,我们的项目团队会对中间文件进行编译、调试、格式检查以及代码检查,确认无误后按照您的需求转换成HTML、XML或XGML等格式。

本地化开发完成后,著文翻译网站本地化团队可帮助您实施本地化测试,确保本地化后的网站顺利运行并在界面、风格方面达到预期的效果。此外,我们还可以提供正式发布后的维护,为您的网站本地化提供全程护航。

如何获取著文翻译网站本地化服务

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持