合同协议翻译

合同协议是有关核心利益的约定,既是交易对手之间履行交易义务的约束和获得相应权利的保证,又是解决可能的争议(包括以法律诉讼的方式)的基础,通常须由企业法务部门审定。面对合同协议类的委托,著文翻译始终凝神以对,透过重重限定尽最大努力准确把握词语含义以及彼此之间的逻辑关系(代词的指代对象、动词的指向对象、限定语的限定对象);对于可能存在的歧义,则力求及时与客户澄清,至少予以明确的提醒。基于对此类文本重要性的理解,我们至少给予其与对我们涉及自己的合同协议的同等重视。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 法律与金融
  6. /
  7. 合同协议翻译

合同协议翻译

合同协议是有关核心利益的约定,既是交易对手之间履行交易义务的约束和获得相应权利的保证,又是解决可能的争议(包括以法律诉讼的方式)的基础,通常须由企业法务部门审定。面对合同协议类的委托,著文翻译始终凝神以对,透过重重限定准确把握所有词语的含义以及彼此之间的关系(代词的指代对象、动词的指向对象、限定语的限定对象);对于可能存在的歧义,则力求及时与客户澄清,至少予以明确的提醒。基于对此类文本重要性的理解,著文翻译公司至少给予其与对我们涉及自己的合同协议的同等重视。

合同协议的分类

合同协议翻译的客体可以根据内容要素来划分,有租赁合同(leasing contract)、雇佣合同(employment contract)、买卖合同(sales contract)、抵押合同(mortgage contract)、股权转让合同(contract on assignment of equity interests)、承揽合同(work-for-hire contract)等。
按照成立条件来划分则有诺成合同(consensual contract)和实践合同(real contract)。诺成合同指当事人双方意思表示一致时,不以一方交付标的物为合同的成立要件,当事人交付标的物属于履行合同,而与合同的成立无关。实践合同(要物合同)表示除了双方当事人意思表示一致外,尚需交付标的物或完成其他给付才能成立的合同。除此之外,常见的合同还有:代理协议(agency agreement)、保密协议(confidentiality agreement)、风险投资管理协议(venture capital management agreement)、竞业禁止协议(non-compete agreement)、合伙协议(partnership agreement)等。

合同协议的结构

合同的结构相对统一且固定,一般由以下11个部分组成:前提、序言、实施性条款、相关定义、对价、陈述和保证条款、适用法律、可分开履行的条款、签署前条款、当事人签章和附表。
以国际贸易合同为例,其大致内容由三部分构成:约首(head)、正文(body)、约尾(tail)。
约首分为前提(commencement or premises)和鉴于条款,其中要表明签订合同的时间、地点以及合同双方的名称、营业地点、依据哪国法律注册成立等详细信息。约首第二部分为前言或引述语,也称为鉴于条款(whereas clauses)。鉴于条款经常放于合同主体之前,起到前言向正文过渡的作用。此类条款的目的在于让当事人、法官、律师等快速知晓合同的主要内容、合同双方以及合同订立的原因。内容上,鉴于条款一般说明签订合同的背景情况以及签约的目的和原则,虽然没有法律上的约束力,但诉讼时仍是解释合同文本的依据。
正文部分包括一般性条款和合同可能所具备的特殊条款,这一部分内容主要体现当事人的约定,界定当事人的权利和义务。其中定义条款是对合同中频繁出现又含义复杂的用语做出界定,既体现了简洁性,又避免了双方的误解和分歧。地区、商标、专有技术、产权、技术资料等都是在合同中经常出现的定义。定义与合同双方权利与义务关系很大,不可掉以轻心。如果合同较短也可以用其他方式单独界定。
常用条款还包括:(1)声明与保证条款(representation and warranties)作出陈述,并保证陈述的真实性,构成合同签订的前提;(2)保密条款(non-disclosure/no publicity)规定了双方在合约磋商、签署和执行过程中为其他方承担的保密义务;(3)不可抗力条款(force majeure)会尽可能多地列举出可能会出现的不可抗力情况。

合同协议翻译的行文特点

合同的用词、语法和文章逻辑十分独特,与其他文章体裁的行文特点截然不同。换言之,合同翻译的行文不追求美感,但对逻辑的严密性和表述的专业性有着极高的要求。合同中的专业词汇表意单一,对合同各方的权责、义务和约束均作出了明确规定。具体特点表现如下:

  • 使用大量合同标准用语

合同翻译用词具有专业性、单义性、法律性、稳重性等特点。通常情况下,英文合同会采用更为正式、复杂、抽象的名词,加之以各类经贸术语、法律术语以及其他带有法律语言特点的正式词语等,如古英语副词(herein/wherein/hereunder)、复合介词短语(in spite of/with regard to/subject to)等。举个例子,在贸易合同中,collection要考虑究竟是收集还是托收。

  • 行文复杂,通过反复相似性描述消除可能存在的歧义

英语合同中经常有多个近义词来表示同一个意思,即双联词/配对词(couplets)和三联词(triplets)。反复使用同义词,首先可以准确严谨地传递所表达的意思,不给任何人“钻孔子”的机会。其次可以加强语气。
历史上,英语成为世界语言不是一蹴而就的。英国作为一个岛国,先后被罗马、维京、法国等占领,例如征服者威廉建立诺曼王朝建立后,法语对英语的影响逐渐深远,随即形成了将英语和法语放在一起的习惯,如deem and consider、keep and maintain。
有时从修辞学的角度,双联词也采用押头韵的方式,有利于词汇的传播和保存,如require and request、have and hold。

  • 大量运用指令性用语

指令性用语表现出合同的强制约束性。在涉及双方或多方当事人的责任和义务时,合同往往采用指令式的语言,暗含敦促对方必须履行之意,因而法律翻译中常用shall等来表示必须,显示其指示性,表示下面的内容属于法定范围,要求当事人行使权力的责任和义务。

  • 大量运用结构复杂的长句,以避免合同条款产生歧义

合同的逻辑严密,如果因为遣词造句造成条款上的漏洞,所造成的经济方面的损失不可估量。从语法层面来分析,合同英语的平均词数较多,这也意味着英文合同中句子整体较长。这可能是由于合同句子的附加成分较多,有各类从句、插入成分等。

合同协议翻译的步骤

合同翻译对译员的能力有一定要求,法律翻译译员一般要有合同翻译经验,译员虽然不一定是法学出身,但还是要了解不同国家法律精神和条款。身怀多年合同翻译工作经验,有些译员甚至具备编写双语合同和保密协议的能力。在拿到文件后,还要了解合同背后与国际汇兑、会计、保险、运输等方面相关的专业知识。拿到文本后,第一步,译员要通读合同,研究其结构,从宏观角度把控合同的总体精神。第二步,了解合同的各个条款,合同各个章节条款间有一定的独立性,分析其中的重点。第三步才是着手翻译,并根据英语等译入语的习惯安排条款的排列顺序。需要注意的是,合同进行汉译英翻译的时候,多使用文体正式庄严的词汇,才能使译文达到用语规范。另外适当遵循“客随主便”原则,尽可能保留原文结构表述,保留原文的整体格式。翻译完成后交由第二个合同译员进行检查是否存在错译、漏译。随后再发给相关专家审校。最终交由排版人员完成格式美化等工作。

合同协议的翻译原则

合同类文件翻译要遵守严谨准确、规范通顺的翻译原则,具体而言就是用词准确、术语统一、格式完整。在翻译过程中,保持术语前后准确一致。虽然英语中倡导语言富有变化,但这在法律英语中显然不适用,法律术语已经具有较为固定的用法,随意翻译会引发不必要的误解,因而在法律翻译,尤其是在合同中,一样事物最好不要出现两种译法。此外合同中往往出现时间、数量和金额等,必须保证没有此类低级错误,造成客户不必要的损失。对于原文中的重点词汇和难点,首先不要漏译和回避,要想着多次深入研究,努力还原文本原意。另外合同中关于款项支付方面,为了杜绝漏洞,必须同时使用大小写,不能随意遗漏,对于没有这条的客户甚至需要提醒加上。并且一定要注意金额中是小数点还是分节号。合同原件的篇章格式也应予以保留。正如在上文中我们提到的,程式化的合同篇章结构是保证合同翻译的严谨性和专业化的手段之一。综上所述,翻译公司需要对合同协议的分类、结构、行文特点、翻译步骤、翻译原则有着丰富的理解和经验。其人员配置和操作流程是完成合同协议翻译的重要保证。从排版到终审,每一个环节都尽其所能,帮助客户完成合同协议的起草和签署。

如何获取著文翻译合同协议翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的合同协议翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持