判决书翻译

判决书属于司法文书,是指法院根据判决写成的文书,对受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题做出最后决定。因为事关切身利益,判决书翻译不能小觑。如果在翻译的过程中出现问题,可能无法公正客观地体现您本应享有的权益,对您的经济造成影响。著文翻译公司凭借丰富的判决书翻译经验,跟您分享判决书的经验。

判决书翻译

判决书属于司法文书,是指法院根据判决写成的文书,对受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题做出最后决定。因为事关切身利益,判决书翻译不能小觑。如果在翻译的过程中出现问题,可能无法公正客观地体现您本应享有的权益,对您的经济造成影响。著文翻译公司凭借丰富的判决书翻译经验,跟您分享判决书的经验。

判决书分为民事判决书civil judgement、刑事判决书criminal judgement和行政判决书administrative judgement。根据使用阶段,也可以分为一审判决书、二审判决书、再审判决书。其中一审判决书具有代表性,是人民法院对受理的民事案件和经济纠纷案件按照民事第一审普通程序或简易程序审理终结后、就解决案件的实际问题做出的具有法律效力的书面处理决定。
我国民事判决书与英美民事判决书在格式上有些差别。我国民事判决书中,判决时间、判决法院和合议庭成员姓名列于尾部,而英美国家位于首部,在美国个别州还存在表格形式的判决书。

民事判决书怎么翻译

民事判决书一般翻译为civil judgement,有人将其译为civil decree是不准确的,因为civil decree在英美国家专指离婚案件的判决书。将民事判决书翻译为civil decision尚可,但还是不如judgement正式。
Decree一般指衡平法院(大法官法院)做出的判决,是法院对已查明事实和法律后果所做的宣告,衡平法院审理并听取各方的辩论后,本着公平和良知的原则确定诉讼双方权利而做出裁决和命令。在衡平法中,判决可分为终局判决final decree和中间判决interlocutory decree两类。

英美国家民事判决书及其翻译的特点

英美国家的民事判决书大多繁杂冗长,为使条理清晰,便于阅读,行文时往往分成许多自然段并标有数字,在数个组成部分之间又常常使用一些过渡句。例如,在The judge’s analysis部分,多以诸如此类的句子作为过渡:The judge helpfully summarized the position as follows:(本案主审法官的观点可归纳如下:)。
民事判决书核心的部分也是翻译的难点就是法官分析部分。在该部分中,法官往往旁征博引,引经据典,往往还要涉及相关的法学理论和法律推理。翻译好这一部分,不仅要耐心细致,还要具备相应的法学知识储备。

上诉法院四种判决的翻译

上诉法院的判决通常有以下四种:1、维持原判;2、推翻下级法院的判决;3、改变下级法院的判决;4、发回重审。
上述四种判决一般可以翻译为:The judgement of the XX court is affirmed/overruled/modified/remanded。
做出判决一般可以表达为enter/render/make judgement。

案件名称怎么翻译

案件名称通常由双方当事人和“v.”组成,美国案件中双方当事人的排列顺序是初审中原告在前,被告在后,上诉审理中是上诉人(appellant)在前,被上诉人(appellee)在后,在联邦最高法院的调查令查询中申请人(petitioner)在前,被申请人(respondent)在后。
案件用斜体字表示,后面的部分用逗号分开,引证中的案例名称通常使用简化表达,如当事人名称仅保留姓氏,采用词汇的缩略形式如Dist.等。

如何获取判决书翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的判决书翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持