现场口译

电光火石之间的精准转换
  1. Home
  2. /
  3. 现场口译

国际会议以及需要面对面沟通的活动中,人们需要以最快的速度获取对方所传达的信息,此时,同声传译以其无可比拟的时间优势,可以在最大程度上提升与会者的信息获取效率,降低演讲人和会议组织者的时间成本。著文翻译公司拥有多年的同声传译行业经验。“同声传译”简称“同传”,也称为“同声翻译”,是指受过专业训练的口译员借助专业同传设备,在演讲人持续的演讲过程中,将其演讲内容以另一种语言即时翻译给听众的翻译形式。同声传译源自一战后的巴黎和会,因英、美两国代表的要求,首次在国际交往中出现了介于英语…

交替传译是一种重要的口译形式,尤其适用于需要双向、多轮次交流的场合,如国际会议、商务谈判、技术研讨、学术交流等。与同声传译不同,交替传译要求译员在原讲话者讲完一段话后再进行翻译,这就要求译员具备更高的口译技巧、语言能力、心理素质和思维能力,以及熟悉相关领域的术语和知识。此外,交替传译还需要译员具备较强的协调沟通能力,能够协调好演讲者和听众之间的交流,保证翻译的准确性和流畅性,使得双方都能够达成意见共识。著文翻译公司拥有多年的交替传译服务经验,译员经过严格筛选和专业培训。 交替…

全球化时代中,跨国界、跨文化的商业谈判成为常态。商务谈判是买卖或合作双方争取合理的利益最大化的常规手段。当事方需要在充分了解自己和对方的需求的前提下,通过专业的论述甚至论辩,充分表明己方的价值以及优势,在合理范围内实现最有利的要价或出价,并且让对方也能够充分接受。谈判是平衡的艺术,也是精确计算的结果,关系到核心商业利益的商业谈判更是如此。在跨语言商务谈判中,双方商业主张的阐述需要借助译员来传达。商务谈判翻译作为口译的一个类别,其功能就是在商务谈判双方之间架起语言的桥梁,有效地…

在庭审中,口译员的职责十分重要,因为不准确或不当的翻译可能会给当事人带来严重的损失。因此,精准的庭审翻译是必须遵守的要求。译员必须确保每句话每个词都没有偏差,也不能随意增删。此外,译员还需要还原当事人的语言风格,包括停顿、回避、犹豫或改口等语言行为。庭审翻译还需要翻译律师、法官、证人等相关方的陈述。翻译不仅要保持原文的真实性和完整性,还需要传达说话者的语气、情感和意图,以确保庭审过程的公正和公平。为了保证庭审翻译的质量,译员需要具备高超的语言技巧和专业知识,同时还需要具备丰富…

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持