网站翻译

随着全球化进程的不断推进,中国企业在国际市场上的影响力和地位不断提升,越来越多的企业开始向全球市场扩张,并利用网站作为展示自己形象的重要平台。此外,政府部门、教育机构、科研机构以及文化机构也逐渐意识到网站对于对外交流和形象宣传的重要性,开始积极构建多语种网站。在这其中,以英文版国际站为主,同时进入中国市场的国外企业也需要建设中文本土语言网站,以满足中国用户的需求。网站本地化和翻译已成为企业在全球市场竞争中必不可少的一环。
  1. Home
  2. /
  3. 本地化
  4. /
  5. 网站翻译

网站翻译

随着全球化进程的不断推进,中国企业在国际市场上的影响力和地位不断提升,越来越多的企业开始向全球市场扩张,并利用网站作为展示自己形象的重要平台。此外,政府部门、教育机构、科研机构以及文化机构也逐渐意识到网站对于对外交流和形象宣传的重要性,开始积极构建多语种网站。在这其中,以英文版国际站为主,同时进入中国市场的国外企业也需要建设中文本土语言网站,以满足中国用户的需求。网站本地化和翻译已成为企业在全球市场竞争中必不可少的一环,也是展示国际形象和推广产品服务的重要方式。因此,需要专业的翻译服务提供商,具备丰富的翻译经验和专业知识,以确保网站翻译的质量和准确性,从而帮助企业在国际市场上获得更好的竞争优势。

此外,很多个人出于职业或兴趣爱好的需求,也愿意投入精力搭建自己的个人网站,作为全方位呈现自己的才华、个性和趣味的平台,这一趋势在自媒体时代更为明显。在机构网站迈向国际化的同时,个人的自我展现也在寻找更大的国际舞台。

这样,以中英互译为主的网站翻译在国内外机构(以及个人)的全球化过程中起到重要的窗口和桥梁作用。多数情况下,网站翻译需要借助于专业服务才能达到较为理想的展示效果。北京著文翻译公司作为立足北京的翻译机构,在上述两个方向上的网站翻译中都有着丰富的经验,为多个领域的海内外客户提供了超出预期的服务。以下,著文翻译与您简单分享一些网站翻译方面的体会。

网站结构及内容概述

传统的机构网站在结构上趋于标准化,大致形成了比较统一的模块,通常会包含机构介绍(About us,具体包含机构概况、组织文化、领导团队、发展历程等)、产品/服务介绍(或业务/解决方案/项目等)、企业及行业资讯、活动或人物展示、人才招聘、联系方式等等。

除此之外,也有些文化、艺术类的网站,重在呈现创作的内容,因而网站结构是围绕作品、主题、活动或人物(创作者)展开的,淡化其它方面的色彩。个人网站作为展示网站所有者的平台,在内容和结构上与文化、艺术类的机构网站更为接近,当然,也可以更加个人化,在风格取向上可以走生活化路线也可以是深沉的艺术范,也可以通过不同style之间的张力进行更加立体的展现。

相当一部分的购物网站或贸易网站则简单直接,聚焦于产品和服务介绍——我们能为客户提供什么以及做什么。对于这种目的性和实用性更强的网站来说,功能上的可靠性以及线上和线下活动的衔接(从有效的联系、互动,到询价、谈判,到交易达成、支付,直至交付和售后服务),是网站设计中的重要考虑因素。

网站翻译中的文化因素

在网站翻译中,除了用语的考究和准确之外,文化差异也是一个值得关注的因素。我们在本地机构中文网站中不难发现很多中国特色较为明显的表达,“准确”地译成中文未必是最佳的选择。比如说,我们在相当大比例的中国大企业网站上可以看到“领导关怀”这个板块,如果将其“忠实”地翻成Care from Leaders显然是很奇怪的。具体如何处理要分情况的:如果政府业务在企业中确实占了比较大的分量,也许可以在这一块表现政府关系(Government Relations);如果只是想用这一块为企业形象加分,也许可以考虑将其改造为政府背书(Government endorsement)。总的来说,在国际网站上大量展示各级领导的考察及相关合影,都不太可能成为加分的选项,反倒有可能给人家带来这家企业跟政府的关系过于密切的担忧。

另外,尤其是在文化、艺术类的网站上,涉及中国文化中特有的元素时(例如“气”“阴阳”“经脉”等概念以及京剧、国画里的元素),在翻译中往往需要额外的解释;否则,仅仅是简单的意译以及加注拼音恐怕不足以充分传达这些概念的含义。

文化因素在将中文网站进行全球化时需要考虑得相对更多一些。相比之下,中国人在全球化过程中展现出来越来越高的开放度,对于外来文化(主要是西方文化)的了解更多,相应地理解、接受和包容程度也更高。而且,西方文化对我们来说本身就没有多少神秘色彩。国外网站在中国进行本地化时文化方面的隔阂其实并不大,政治和意识形态则是一个需要格外关注的因素,需要在中文网站的语言上遵守中国的法律规定,符合中国的政治规范。

企业网站翻译:不可或缺的整体形象展示窗口

机构是独立网站的主要所有者和运营者。与此同时,与个人一样,各机构也致力于开通、运营自己的社交媒体账号(企业号)。不过,社交媒体提供的信息毕竟具有明显的碎片化特征,作为提高活跃度、增加流量和关注度的手段是有效的,但是要系统地阐述机构的企业文化和整体实力则难以胜任。要想方便地对一个机构获得全面的初步了解,访问其官方网站还是比通过社交媒体账号能够获得更加有效、可靠的信息。

说到企业文化,著文翻译在合作过的网站翻译客户中,不少都存在企业文化较为空泛或者雷同的问题:诚信、质量、信誉、激情、合作、共赢、求真、务实、敬业等等好词儿似乎大家都喜欢,于是就频频在多数企业的价值观中出现。在企业文化方面,国内企业最让人印象深刻的有阿里巴巴。首先,阿里巴巴的使命陈述为“让天下没有难做的生意”,既足够宏大又足够具象,它的愿景也具有类似的特点。此外,阿里巴巴的价值观中虽然也有“诚信”“激情”“敬业”这样的字眼,但是在这些的前面是“客户第一”“团队合作”以及“拥抱变化”。尤其是“客户第一”这一条最广为人知,与众多上市公司信奉的股东利益第一形成明显对照。

在对中文网站进行全球化翻译时,著文翻译会对企业文化格外关注,力求能够切实反映企业的理念又能获得全球合作伙伴的认同。

另外,在翻译企业的产品、服务或解决方案介绍时,著文翻译遵循由表及里、由浅入深的分层原则:在较高的层级上着力阐释产品的理念、功效以及为客户带来的改变,性能、参数等技术细节则留在较低的层级上呈现。

如前所述,对于企业和政府(以及官员/领导)之间的关系,著文翻译在网站翻译过程中也会与客户充分沟通,尽最大可能展现客户正面、健康的企业形象。

个人网站和自媒体翻译:个性化展示的基本平台和舞台

在自媒体时代,独立网站不再是个人展示自己的主阵地,取而代之的是各种社交媒体账号(微信、微博、twitter、Facebook、WhatsApp、Instagram)。

相比之下,独立网站是比较稳定的存在,社交媒体的信息则具有很大的流动性、即时性,因此仍有个人客户愿意通过个人网站展示自己最根本的特质或优势。对于这样的客户,著文翻译着力与客户深入沟通,挖掘客户多个侧面的特质,从尽可能丰富的维度呈现客户的形象和优势。由于这部分信息在较长的时期内会保持相对稳定(当然也不排除可能的活动更新),并且实施翻译的周期通常也较长,著文翻译会与客户进行充分的磨合,并对译文进行更精细的推敲。

自媒体翻译由于具有显著的时效性,著文翻译在提供服务时首先确保效率和节奏;同时在语言的选择上,也贴合自媒体接地气、生活化的特点,以另一种语言尽可能真实地传达自媒体所有者的日常动态。对于客户在自媒体原文中表现出来的特色甚至不那么严谨的表达,著文翻译在转译的时候通常也并不会刻意修饰,而更多地将其视为自媒体主人特质的一部分向其读者(关注者)展示。

网站用语中英文对照示例

如前所述,网站(尤其是相对而言标准化程度较高的机构网站)建设中有些较为通行的固定用语。著文翻译将这些词语的中英对照择要总结如下,供您参考:

公司简介 Company profile / About us

企业文化 Corporate culture

组织机构 Organization

发展历程 (Development) History

大事(记) Milestones

联系我们 Contact us

行业新闻Trade news

建设中 Under construction

求贤纳士/人才招聘 Join us / Careers / Jobs

常见问题 FAQ

门户网站 Portal

网站地图 Site map

产品和解决方案 Products and solutions

客户服务 Customer service

投资者关系 Investor relations

重要活动 Events

社区/论坛 Community / BBS

使用条款 Terms and Conditions

法律声明 Legal Statement

隐私政策Privacy Policies

【简析】

1)以上通用词语中,英文网站“公司简介”现在很少见使用introduction,多用profile。当然,更简单、直白的说法是About us或者Who we are(与之相对应,介绍业务时会说What we do)。
2)“人才招聘”栏目中未必出现talent、recruitment或hire之类的词,Join us / Careers / Jobs都很常见。
3)Milestones说的是公司发展过程中的里程碑或标志性事件,比如什么时候设立、什么时候进行了关键性融资、何时何地上市、什么时候进行了重大投资或并购、何时在何地设立分支机构或进行业务拓展等等。
4)Events介绍的是公司的重要活动,尤其是近期的活动,比如企业社会责任(CSR)活动、国内企业常见的文艺活动和/或表彰活动等。当然,有些企业为了强调其企业社会责任(Corporate Social Responsibility),还会把CRS作为其官方网站的一个栏目单独列出来。

著文翻译公司网站翻译样本及简析

著文翻译公司作为立足北京的翻译公司,在网站翻译领域的水准得到了众多客户的广泛赞誉。我们致力于在您的全球化和本地化过程中为您提供高水准的网站翻译服务,公司所聘译员全部具有人社部颁发的CATTI证书并有着丰富的行业经验。以下为您展示一份标准的网站翻译片段。

应用场景

XXX区块链生态整合最真实可靠的前装汽车数据与后装汽车数据,为行业各环节提供最权威的数据服务

Application Scenarios

XXX blockchain ecosystem integrates the most authentic and reliable factory-installed and aftermarket data of cars and provides the most authoritative data services for all the links of the auto industry.

汽车信息查询服务

XXX将支持用户查询任何车辆(持有用户授权情况下)的200余项数据,从而协助个人用户、银行、保险公司、汽车金融服务平台等各汽车领域各环节用户对车况进行全方位了解。

Auto Information Query Service

XXX provides over 200 items of data query of any car for users with authorization, thus helping users of all links, including individual users, banks, insurance companies, auto financial service platforms, etc., to have a comprehensive knowledge of auto conditions.

二手车交易服务

XXX改善二手车市场广泛存在的信息不对称乱象,真正实现二手车的公平交易与买卖。

Second-hand Car Trading Service

XXX ameliorates the information asymmetry plaguing the second-hand car market to truly realize fair trading of second-hand cars.

【简析】

1)以上第一段中,前装汽车数据和后装汽车数据分别为与方位无关而与时间有关,以售出时间作为分界,因此英文分别为factory-installed data 和 aftermarket data。

2)第二段中,“支持用户查询……”“持有用户授权”和“各环节用户”中的“用户”都是数据用户。在所提供的译文中,“支持用户查询任何车辆(持有用户授权情况下)的200余项数据”处理成provides over 200 items of data query of any car for users with authorization(即“在有授权的情况下为用户提供……数据查询”),英文更为简洁。“个人用户、银行、保险公司、汽车金融服务平台等各汽车领域各环节用户”这个中文表达有些含糊,英文写成users of all links, including individual users, banks, insurance companies, auto financial service platforms, etc.明确了“各环节用户”与个人用户、银行、保险公司等的包含关系。

3)第三段中原文说到“二手车市场广泛存在的信息不对称乱象”,对于这个“乱象”,译文没有使用chaos、disorder等说法,而是用了一个分词plaguing准确描述了这里的“信息不对称”给“二手车市场”带来的不良影响,值得认真体会。

著文翻译部分网站翻译案例展示

以下提供著文翻译服务过的更多客户案例,供您进一步参考。

从芯到云,创新铸就梦想

开启梦想之旅

From chip to cloud, we forge our dreams with innovation

Start the dream journey

布局芯云

打造世界级的高科技产业集团

阅读更多>>

Planning in chips and cloud

Building a world-class high-tech group company

Read more >>

芯实力 引领市场

目前,紫光已成为中国最大的综合性集成电路企业,全球第三大手机芯片企业,芯片业务涵盖移动通讯、存储器、智能安全、可重构系统芯片(FPGA)、物联网、半导体功率器等,力争打造集成电路产业集群。

阅读更多>>

Chip Strength – Guiding the Market

Tsinghua Unigroup has so far become China’s largest comprehensive producer of integrated circuits and the world’s third largest mobile phone chip company. With our chip business covering mobile communication, memory, smart security, reconfigurable system chips (FPGA), Internet of Things, power semiconductors, etc. we are dedicated to building an industrial cluster of integrated circuits.

Read more >>

云能力 深耕行业智取未来

紫光集团是国内少数可以提供从产品到咨询、设计、建设和运营的全产业链云网服务企业,并拥有计算、存储、网络、安全、超融合系统和IT管理系统等全系列云架构产品,是中国最佳私有云、混合云方案提供商。

阅读更多>>

Cloud Capacity – Winning the Future via Cultivating the Industry

Tsinghua Unigroup is one of the few Chinese enterprises that provides whole-industry-chain cloud network services from products to consulting, design, construction and operation. We boast a full spectrum of cloud architecture products, covering computing, storage, networks, security, hyper-converged systems and IT management systems, which make us the best provider of private and hybrid cloud solutions in China.

Read more >>

科洱美肌源修护精华 CORDMAGIC Advanced Regeneration Essence
整合数百种优配多肽生长因子构成,直达肌肤底层微环境,与皮肤细胞实现信号交流,有效激活肌肤底层细胞活力,使得肌肤获得自我新生能力,令肌肤充盈饱满通透。 Composed of hundreds of excellent polypeptide growth factors, it directly reaches the microenvironment of the deep skin, and communicates with the skin cells to effectively activate the vitality of the deep skin cells, so that the skin can gain self-renewability and become water-filling and translucent.
零岁精华™

整合数百种优配多肽生长因子构成,直达肌肤底层微环境,与皮肤细胞实现信号交流,有效激活肌肤底层细胞活力,使得肌肤获得自我新生能力,令肌肤充盈饱满通透。

Age-Zero Essence™

Composed of hundreds of excellent polypeptide growth factors, it directly reaches the microenvironment of the deep skin, and communicates with the skin cells to effectively activate the vitality of the deep skin cells, so that the skin can gain self-renewability and become water-filling and translucent.

CordMagic来自Cord和Magic两个词根的组合。 Cord源于umbilical cord(脐带),其中富含的原始干细胞为生命之初提供营养; Magic寓意强有力的力量带来的改变。 The name CordMagic comes from the combination of two roots, Cord and Magic. Cord is derived from “umbilical cord”, which is rich in primitive stem cells that provide nutrition at the beginning of life, while Magic implies the change brought about by great power.
A classically-trained, award winning chef, writer, and environmentalist 科班出身、屡获大奖的主厨、作家兼环保主义者
Inspired by parents who were both experienced restauranteurs, Michael discovered his passion for cooking quite young. Michael出身于餐饮世家,在耳濡目染之下,Michael自孩提时代就对烹饪产生了浓厚的兴趣
Michael attends The International Culinary Center’s (then The French Culinary Institute) professional Culinary Arts program, receiving a partial James Beard Scholarship and graduating with distinction. Throughout culinary school, Michael worked and trained in some of New York’s best known restaurants, including Michelin Starred restaurants Daniel and The River Cafe. Michael参加了国际烹饪中心(当时名为“法国烹饪学院”)的专业烹饪艺术项目,获得了James Beard部分奖学金,并以优异成绩顺利毕业。在烹饪学校学习期间,Michael还在荣获米其林星级餐厅称号的Daniel、The River Cafe等纽约顶尖餐厅里帮工、接受培训。
“Michael’s expertise and enthusiasm have been instrumental in helping us achieve our goals in the China market. His skill and passion for the craft shine through during every seminar or demonstration he has conducted on our behalf. He has my highest recommendation.” “Michael的专业技艺和职业激情极大地推动了我们中国市场业务目标的实现。Michael在代表我们主持的每一次研讨会、演示中都展现出了精彩卓绝的烹饪技艺和匠心精神。我十分推崇他。”

如何获取著文翻译的网站翻译服务

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持