景区文字翻译

景区标识语、景点介绍文字直接面向游客,其翻译质量高低可以直接影响旅游业形象。因此景区翻译需要专业的翻译服务。著文翻译在景区翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析景区翻译的文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 咨询与专业行业
  6. /
  7. 景区文字翻译的特点和注意事项

景区文字翻译的特点和注意事项

景区标识语、景点介绍文字直接面向游客,其翻译质量高低可以直接影响旅游业形象。因此景区翻译需要专业的翻译服务。著文翻译在景区翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析景区翻译的文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。

景区文本简介

景区文本内容包括景区内的公示语和景点具体介绍,主要有面向游客的各种提示语、警示语、标识语、售票信息、乘客须知和旅游宣传册、地图、宣传单等文字及图形信息,可以帮助游客迅速直接地了解景区路线及特点。公示语在所有景点基本相同。景点具体介绍按照种类可分为自然景观内容和人文景观内容。后者还涉及到历史典故等文化知识。

景区翻译现状

目前,景区会提供双语甚至多语对照介绍,不过其中也存在诸多问题,主要有单词拼写错误、大小写不统一、语法错误、术语不统一、时态错误、忽略文化差异等问题。

景区文本的语言特点

1)景区公示语分为禁止类、提示类、指示类、说明类,多采用短语、短句表达。比如“警告!”(Warning!)、“禁止吸烟”(No Smoking!/Smoke-free Area)、“请勿攀爬!”(No Climbing!)、“游客止步”(Staff Only)等。
2)中文的景点介绍文字比较优美;英文介绍比较平实朴素。
3)时态上,景点介绍多使用一般现在时和一般过去时。景点介绍一般是客观陈述,因此多采用一般现在时。不过,涉及景点过去历史的介绍一般采用过去时。

景区翻译原则

1)忠实准确。景区翻译旨在帮助游客熟悉路线、了解景点,享受良好的观赏体验,因此翻译内容无论是在词句形式还是意义上都必须准确无误。
2)词汇简单。景区翻译重在传播、普及知识,而且游客年龄、知识背景层次不一,译者要选择大众普遍能接受的词汇。如果要故作高深、选择少见的词汇来显示自我优越性,会适得其反。
3)语言简练。由于游客在景区的时间有限,游客需要在较短的时间内对景区有一个全面的了解,因此介绍内容必须简练。
4)以受众可接受性为准。所有景点标识语与介绍内容都是服务于游客的,要让游客充分理解景区的特点与文化内涵,因此译者要考虑受众对译文的可接受性。

景区翻译方法

1)音译。音译主要适用于中文地名、人名等名称的翻译(英文中没有与之对等的词),比如“张家界”(Zhangjiajie)、“九寨沟”(Jiuzhaigou)、“武陵源”(Wulingyuan)等。
2)直译。直译即根据原文的实际意义逐字翻译,且译文能够充分表达原文的含义。比如“西湖”(West Lake)。
3)意译。有时译入语中没有与原文对等的词或者对原文逐字逐句的翻译让外国游客难以理解,这时可以采用意译。
4)音译+意译/直译。音译方法忽视了文化关联,会给游客带来阅读上的困难,需要加上意译或直译的方法作为补充理解。在许多人文景观翻译中多采用此法。如“曾侯乙墓”(Tomb of Marquis Yi of the Zeng State)。
5)增译。鉴于中外文化差异,涉及到中国文化的景点介绍翻译采用音译、直译也无法完整将词汇含义表达出来,因此译者可视情况采用增译的方法,即在音译、直译的基础上,再加上解释性信息,补充说明需要翻译的词汇。比如介绍历史名人时,在音译名后加上其所处年代、历史地位或者功绩,让外国游客对人物有更直观清晰的认识。
6)删减。景区翻译遵循简洁的原则。原文中一切冗杂的无关信息可以视情况删减。比如售票处标语“票已售出,概不退换”,如果翻译为“Tickets cannot be exchanged or money refunded”,显得有些啰嗦,直接采用“No Return. No Exchange.”即可。
7)借鉴。中文景区标识语有时会采用拟人、对仗等修辞,比如“小草微微笑,请您旁边绕”、“足下留情,小草长青”、“少一个脚印,多一份绿色”等,其实表达的就一个意思:请勿践踏草坪!可借用英文常用表达“Keep Off the Grass!”译者要充分考虑到语句真正要表达的意思,而非停留在表面含义。

景区翻译注意事项

1)在人文景观类的翻译方面,译者要注意对历史典故、风土人情、文化习俗等知识有充分的理解后再翻译。
2)景区翻译中有时会使用第二人称代词,拉近与游客的距离,让游客产生亲近感。中英互译时可保留第二人称代词。中文句子中可以省略主语。
3)在翻译比较长的景点介绍时要注意拼写、标点、字母大小写统一、术语统一、格式统一等问题。
4)避免使用争议性词语。游客来自各个国家和地区,有着不同的社会制度、政治宗教信仰、文化背景、价值观念和思维方式,因此译者要谨慎选词。

如何获取景区文字翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的景区文字翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持