员工手册翻译

员工手册是企业实现有效管理的工具,相当于企业的“法律法规”,也能反映出一个企业的管理水平。员工手册可以规范员工行为,帮助员工了解企业和自己的权利与义务,也是解决劳资纠纷的重要参考文件。手册对于企业和员工而言都十分重要。因此员工手册翻译需要专业的翻译服务。著文翻译在员工手册翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析员工手册翻译的文本特点、翻译方法及本公司具备的优势。
当前位置:首页 > 专业笔译 > 咨询与专业行业 > 员工手册翻译的特点和注意事项

员工手册翻译的特点和注意事项

员工手册是企业实现有效管理的工具,相当于企业的“法律法规”,也能反映出一个企业的管理水平。员工手册可以规范员工行为,帮助员工了解企业和自己的权利与义务,也是解决劳资纠纷的重要参考文件。手册对于企业和员工而言都十分重要。因此员工手册翻译需要专业的翻译服务。著文翻译在员工手册翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析员工手册翻译的文本特点、翻译方法及本公司具备的优势。

员工手册内容结构

员工手册一般包括公司简介、服务理念、总则、考勤管理(工作时间、迟到、旷工、请假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬结构、基准、发放和五险一金)、财务报销、人事规章(入职、离职、合同签署)、考核晋升奖惩、行政管理(对办公用品和设备的管理、员工智力成果的版权声明)等。

不过,不同的企业对员工有着不同的要求,因此,员工手册的基本内容也不尽相同。比如食品工业企业需要遵循严格的质量标准和卫生标准。企业在制定员工手册时,对员工的行为约束,如着装约束、员工工作秩序约束、员工卫生条件约束等方面会提出相应的具体要求和措施。如果是服务性企业,在员工手册中还应建立服务守则,包括服务规程、服务保证、作息时间等。

员工手册翻译原则

  1. 忠实准确

员工手册对企业的各个方面进行了详细的规定,也包含了员工的权利与义务,可以为处理企业与员工关系提供参考,与员工工作紧密相关,翻译必须要忠实于原文。若翻译得含糊不清,可能会给企业和员工的日常工作带来困扰,甚至出现劳资纠纷。

  1. 用词严谨

员工手册属于企业管理规定之一,翻译时要选择符合正式场合的词汇,用词避免口语化,译文表达整体风格必须正式。

  1. 语句通顺流畅

译文要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。

员工手册翻译的语言特点及翻译方法

员工手册多是命令式的规定,因此员工手册中译英时,译文句子中多使用表达命令语气的情态动词(如shall、must)。比如:“Application for the personal leave or sick leave shall be submitted in advance. In case the employee fails to apply for leave in advance due to emergencies, he/she shall inform the supervisor before 10:00 of the same day and explain the reason for the leave.”

中文员工手册多用动词、短句,结构松散,而英文常采用从属句(多为定语从句、状语从句)、非谓语结构,句子较长。中译英时,译者要化短句为长句,长短句结合。比如:“至少提前5个工作日,提交《特殊出勤记录表》进行休年假申请,注明休年假日期、起始时间,截止日期、截止时间。”翻译为英文:“Application for annual leave in the Special Attendance Record Form shall be submitted at least 5 working days in advance, where the starting and ending date and hour of the annual leave shall be indicated.”而在英译中时,则需要化长句为短句,以符合中文表达习惯。

在语态方面,中文员工手册多用主动句,常省略主语,翻译为英文句子时多采用被动语态。多数情况下中文手册中省略句的宾语是重要信息,可作为译文的主语,符合英文将重要信息放在句首的特点。比如中文员工手册中关于病假的部分规定:请假同时应向人事行政专员提供本人的相应病历、诊断书、正规《病假条》。将其翻译为英文:The medical record, medical certificate and standard Certificate of Sick Leave of the applicant for sick leave shall be provided to the HR Administration Specialist.

时态上,员工手册多使用一般现在时。员工手册内容客观,不涉及时差,因此采用一般现在时。不过,有些手册会涉及企业过去历史介绍,则采用过去时。

员工手册翻译注意事项

  1. 手册内包含许多数字,如工作时间、请假天数规定、财务报销补助规定等都涉及数字,务必要仔细检查。
  2. 中文员工手册中很多句子会省略主语,译者在翻译时要选择合适的词汇作为译文句子的主语。
  3. 手册内容较多,译者应注意低错、各级序号、标题字母大小写统一、是否加粗、术语统一、整体格式统一等问题。

如何获取员工手册翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的员工手册翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

常见问题

  • 可编辑的文档 – 这将会极大的提升效率,节省掉可能产生的排版费用;
  • 扫描版 – 清晰的Pdf文件或者图片;
  • 清晰的照片 – 使用您的智能手机或者相机拍摄出清楚的照片。
  • 通过我们网站的在线提交功能;
  • 通过电子邮件发送至info@trwords.com;
  • 添加客服人员的社交账号;
  • 携带至我们的办公室(如需上门请先联系我们)。
  • 我们会为适用于不同国家和场景的普通民事、商事和法律翻译认证,和翻译级别为普通级(含)以上级别的文件,提供盖章、营业执照副本复印件、译员证书(部分种类文件)和翻译声明(极个别种类文件);
  • 我们会为移民、签证和留学过程中可能会需要的NAATI认证文件,提供译员认证。
  • 如果您的文件涉密级别较高,我们可以在提供报价前签署保密协议,在您确认合作之后提供服务合同;
  • 如果您的项目价值低于2000元人民币,我们会收取项目总金额的10%-20%作为法务成本。
  • 依照您的文件难度、时间需求和您的预算,我们针对主要语种提供四个等级的服务;
  • 但并不意味着所有文件都适用于此,比如法务、财务、学术文献、营销材料等专业性较高的文件,我们可能只提供顶级和次顶级的翻译级别。原因可能是此类文件并不能被初级译员所胜任,也可能因为初级译员无法产出能够迎合您预期的译文。
  • 获取参考价格请点击此处,如果您拿不定主意,获取人工客服支持会是一个不错的选择。
  • 单面认证类文件翻译时间一般不超过2个工作日,点击此处以获取认证翻译参考价格,点击此处获取NAATI认证参考价格。
  • 一个翻译师一天可以产出约3000字,您也可以以此标准预估您的文件进度。
  • 如果您的需求紧迫,我们会收取30%-80%的加急费用。
  • 您可以通过银行账号和微信、支付宝等第三方收款平台支付您的费用;
  • 跨境汇款以及PayPal,您需要承担手续费以及汇损;
  • 对于总金额低于5000元人民币的项目,我们采用全额预付的收费方式,高于此金额的项目可以采用50%-50%的支付方式;
  • 对于月度费用不小于30000元人民币的企业客户,我们可以采用周期结算方式(最长为一个月),也可以采用预存费用消耗的方式;
  • 我们可以为您提供增值税普通发票和增值税专用发票,税率参考当时的税务政策,税金需要您来承担;
  • 如果您需要形式发票,请联系人工客服。
  • 我们针对总价值高于10000元人民币的项目,提供不超过200字中文的免费试译服务,您需要提供完整文件,由我们选取相关内容进行试译;
  • 在此之前您需要明确文件的重要性,以及对质量的要求;
  • 我们主张同一项目由同一译员完成,紧迫的项目周期会对译文质量造成影响,这是必然的;
  • 试译虽然是可以评判一家公司水平的最佳办法,但是您仍然需要综合其他因素考量一家公司的声望;
  • 我们的译文严格遵守《翻译服务规范(1部分):笔译(GB/T19363.1-2008)》的要求,如果您针对译文的修正需求是因为原文的变化所导致的,您需要支付费用;
  • 如果我们无法避免一些情况的发生,我们会提供免费修正服务,但是这种情况是极少出现的。
  • 我们已使用符合业界标准的安全防护措施保护您提供的个人信息, 防止数据遭到未经授权访问、公开披露、使用、修改、损坏或丢失。
  • 我们会采取一切合理可行的措施,保护您的个人信息;
  • 我们会使用加密技术确保数据的安全性;
  • 我们会使用受信赖的保护机制防止数据遭到恶意攻击;
  • 我们会部署访问控制机制,确保只有授权人员才可访问个人信息。
  • 更多信息请访问隐私条款。

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持 。