员工手册翻译

员工手册是企业实现有效管理的工具,相当于企业的“法律法规”,也能反映出一个企业的管理水平。员工手册可以规范员工行为,帮助员工了解企业和自己的权利与义务,也是解决劳资纠纷的重要参考文件。手册对于企业和员工而言都十分重要。因此员工手册翻译需要专业的翻译服务。著文翻译在员工手册翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析员工手册翻译的文本特点、翻译方法及本公司具备的优势。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 咨询与专业行业
  6. /
  7. 员工手册翻译的特点和注意事项

员工手册翻译的特点和注意事项

员工手册是企业实现有效管理的工具,相当于企业的“法律法规”,也能反映出一个企业的管理水平。员工手册可以规范员工行为,帮助员工了解企业和自己的权利与义务,也是解决劳资纠纷的重要参考文件。手册对于企业和员工而言都十分重要。因此员工手册翻译需要专业的翻译服务。著文翻译在员工手册翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析员工手册翻译的文本特点、翻译方法及本公司具备的优势。

员工手册内容结构

员工手册一般包括公司简介、服务理念、总则、考勤管理(工作时间、迟到、旷工、请假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬结构、基准、发放和五险一金)、财务报销、人事规章(入职、离职、合同签署)、考核晋升奖惩、行政管理(对办公用品和设备的管理、员工智力成果的版权声明)等。

不过,不同的企业对员工有着不同的要求,因此,员工手册的基本内容也不尽相同。比如食品工业企业需要遵循严格的质量标准和卫生标准。企业在制定员工手册时,对员工的行为约束,如着装约束、员工工作秩序约束、员工卫生条件约束等方面会提出相应的具体要求和措施。如果是服务性企业,在员工手册中还应建立服务守则,包括服务规程、服务保证、作息时间等。

员工手册翻译原则

  1. 忠实准确

员工手册对企业的各个方面进行了详细的规定,也包含了员工的权利与义务,可以为处理企业与员工关系提供参考,与员工工作紧密相关,翻译必须要忠实于原文。若翻译得含糊不清,可能会给企业和员工的日常工作带来困扰,甚至出现劳资纠纷。

  1. 用词严谨

员工手册属于企业管理规定之一,翻译时要选择符合正式场合的词汇,用词避免口语化,译文表达整体风格必须正式。

  1. 语句通顺流畅

译文要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。

员工手册翻译的语言特点及翻译方法

员工手册多是命令式的规定,因此员工手册中译英时,译文句子中多使用表达命令语气的情态动词(如shall、must)。比如:“Application for the personal leave or sick leave shall be submitted in advance. In case the employee fails to apply for leave in advance due to emergencies, he/she shall inform the supervisor before 10:00 of the same day and explain the reason for the leave.”

中文员工手册多用动词、短句,结构松散,而英文常采用从属句(多为定语从句、状语从句)、非谓语结构,句子较长。中译英时,译者要化短句为长句,长短句结合。比如:“至少提前5个工作日,提交《特殊出勤记录表》进行休年假申请,注明休年假日期、起始时间,截止日期、截止时间。”翻译为英文:“Application for annual leave in the Special Attendance Record Form shall be submitted at least 5 working days in advance, where the starting and ending date and hour of the annual leave shall be indicated.”而在英译中时,则需要化长句为短句,以符合中文表达习惯。

在语态方面,中文员工手册多用主动句,常省略主语,翻译为英文句子时多采用被动语态。多数情况下中文手册中省略句的宾语是重要信息,可作为译文的主语,符合英文将重要信息放在句首的特点。比如中文员工手册中关于病假的部分规定:请假同时应向人事行政专员提供本人的相应病历、诊断书、正规《病假条》。将其翻译为英文:The medical record, medical certificate and standard Certificate of Sick Leave of the applicant for sick leave shall be provided to the HR Administration Specialist.

时态上,员工手册多使用一般现在时。员工手册内容客观,不涉及时差,因此采用一般现在时。不过,有些手册会涉及企业过去历史介绍,则采用过去时。

员工手册翻译注意事项

  1. 手册内包含许多数字,如工作时间、请假天数规定、财务报销补助规定等都涉及数字,务必要仔细检查。
  2. 中文员工手册中很多句子会省略主语,译者在翻译时要选择合适的词汇作为译文句子的主语。
  3. 手册内容较多,译者应注意低错、各级序号、标题字母大小写统一、是否加粗、术语统一、整体格式统一等问题。

如何获取员工手册翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的员工手册翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持