酒店文件翻译

随着旅游业的不断发展,中国已经跻身世界旅游大国,从而带动了国内外酒店、餐饮、娱乐等服务业的发展。近期,中国与世界的酒店服务行业交流愈加密切,在中国酒店行业走向国际的同时,国外的酒店行业也正在中国积极寻求商机。因此,要想推进中外酒店等房地产行业的可持续合作与发展,专业的酒店宣传手册翻译服务就显得尤为重要。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 咨询与专业行业
  6. /
  7. 酒店文件翻译的特点和注意事项

酒店文件翻译的特点和注意事项

随着旅游业的不断发展,中国已经跻身世界旅游大国,从而带动了国内外酒店、餐饮、娱乐等服务业的发展。住宿体验构成了整个旅游感受中的重要组成部分。硬件设施之外,得体的语言对于游客体验的重要性不言而喻;同时,简洁而周到的提示还可以为住宿者带来便利,节省宝贵的时间来感受更多的风情。酒店文宣文本占据酒店文件文本的半壁江山,其翻译切忌以形害义,翻译公司要尽量跳出原文形式结构,尊重目标文本习惯表述,达到类似于原文的预期目的。

中英酒店宣传手册翻译的行文特点差别

中英文两种语言在各方面都存在较大差异,这一点在酒店宣传手册的行文中尤为典型。

中文的酒店文宣开头比较单一,往往会套用公式化的第三人称客观介绍方法,语言严谨。例如,会在首段介绍酒店名称、位置、或者所在城市的特色。结尾方面,会表示欢迎和号召客户光临。

中文文本往往会涉及广泛,旁征博引,词汇丰富,可能出现不少历史事件、名人、古建筑等信息,一般需要游客对历史文化背景有所了解。

英文的酒店文宣开头形式多样,侧重酒店的具体情况。语言热切强烈,富有变化,借助修辞手法和韵律的语言,带有鼓动色彩。与中文不同的是,有时英文以读者视角介入,采用第二人称You作为主语,好似直面读者,拉近距离。此外,英文还会引用他人话语结尾,采用的往往是旅客和报刊对酒店的评价,这在中文酒店文宣中也很少见。英文文本风格简约,表达直观通俗,注重信息传递和适用性。

酒店宣传手册翻译注意事项

  1. 平行文本

平行文本对于翻译公司和翻译人员来说是必不可少的参考资料。要想译文的语言和风格地地道道,就需要研究目标语言的作者在相似场景中频繁采用的词汇和句式,有意识地进行模仿。

  1. 译前分析

面对各类旅游文件和酒店文件,翻译之前要充分分析原文。尤其是中译英时,提炼观点,重视事实,弱化想象和修饰,精简诗词歌赋,避免僵硬的宣传语气。

举个例子,国外游客对中国历史文化一般都不甚了解,如果诗词歌赋毫无保留地完全翻译出来,会造成理解困难,从而影响文本的可读性。

  1. 牢记译文功能

旅游文宣和酒店文本翻译,功能不是普及历史知识,而是宣传并吸引游客。

如果译文中频繁出现历史文化负载词,事无巨细地提供所有历史信息与背景,那么很可能斩断阅读的连贯体验,降低宣传效果。所以翻译时,翻译公司要充分考虑的读者的接受能力。

案例研究Hotel为何翻译成酒店之思考

相信有不少人提出过疑问,英文的hotel明明住宿才是主要功能,不是酒馆,为什么会翻译成中文所谓之“酒店”呢?

因为在近代之中国,Hotel最初引入国内,其功能更偏向宴饮社交,住宿功能反而退居次位了。

当时的上流人士与西方人士交往时,在Hotel见面、会餐、饮酒,所以对他们来说,Hotel更像是吃饭喝酒的地方,而非住宿的旅馆。

其实,在西方中,Hotel大多是高档住宿设施的代称,配套完备。除了客房之外,还会有餐厅、会议室甚至健身房、游泳池等配套设施。和Hotel一样具有住宿功能的设施,还有Inn、Resort、Motel、Suite等等。18世纪之前提供的大多都是相对简单的住宿设施,后来才逐渐有了法语中的Hôtel,流入英国上流社会后逐渐演变为今天的Hotel。

如何获取酒店文件翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的酒店文件翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持