营销资料翻译

在各个领域,翻译都会面临挑战和陷阱,然而将营销文本翻译改编到不同的文化中却尤为困难。这是因为翻译营销文本要求对将品牌特点翻译成其他文化和语言的运行模式深入了解,并且对目标受众有一定洞察能力。如果营销翻译做好调查,那么就可以在全球范围内加强品牌辨识度,同时保有其各个市场的独特性。如果仅仅采取直译的方式翻译营销文本,那么对于您的品牌绝对是一场灾难。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 咨询与专业行业
  6. /
  7. 营销材料翻译的特点和注意事项

营销材料翻译的特点和注意事项

在各个领域,翻译都会面临挑战和陷阱,然而将营销文本翻译改编到不同的文化中却尤为困难。这是因为翻译营销文本要求对将品牌特点翻译成其他文化和语言的运行模式深入了解,并且对目标受众有一定洞察能力。如果做好调查,那么就可以在全球范围内加强品牌辨识度,同时保有其各个市场的独特性。如果仅仅采取直译的方式翻译营销文本,那么对于您的品牌绝对是一场灾难。

营销材料翻译的特点

营销文本翻译改编到不同的文化中常常面临挑战和陷阱。这是因为翻译营销文本要求对将品牌特点翻译成其他文化和语言的运行模式深入了解,并且对目标受众有一定洞察能力。

如果市场营销翻译做好调查,那么就可以在全球范围内加强品牌辨识度,同时保有各个市场的独特性。如果仅仅采取直译的方式翻译营销文本,那么对于品牌来说绝对是一场灾难。

首先,要充分理解营销文本。文本宗旨究竟是服务于品牌介绍和特点,还是描述其作用和效果?是要介绍其独特卖点,还是充分说服受众?不论如何,关键是要了解营销文本的根本目的。只有理解了根本目的,才能得到预想的结果。

接下来的步骤是对信息进行创意性改编,既要有效地传递信息,又要忠于品牌。

营销翻译的根本目标就是用一种有力且文化友好的方式传递源语信息。得到高质量译文的有效途径就是全面深入洞察目标受众。

写作能力较强的译员更具优势,同样也拥有创意的通行证。为译员留有足够的空间去改编是成功的关键。这就同技术翻译不同,好的技术译员必须做到极其精准,忠于原文本。而营销翻译则要关注含义、品牌价值和表达风格,而非具体的单词。

营销材料翻译以客户体验为中心

翻译公司各个部门要拥有同理心,站在客户的立场上,寻求他们的个人爱好、兴趣、关注和需求,密切合作,达成优化客户体验的目标。

以客户为导向,更容易决定本地化发展的进程与方向。这与以业务为导向的公司绝不相同。理解客户需求和痛点的翻译公司,更知道如何从客户的目的出发,安排翻译、审校和排版。从大处着手,观察用户的需求变化,解决语言和文化的双重挑战。

市场营销翻译中要注意的4个方面

  1. 幽默

“One man’s LOL is another man’s WTF?”这句话在谷歌上收到了5400万个赞,意思是甲之蜜糖乙之砒霜,正好适用于幽默这一论题,很多人都在争论某种事物在英语中是否搞笑,有时在一种语言中听着可乐的笑话,翻译成另一种语言就没有了吸引力。所以在翻译到一种语言文化时,要尽量做到将幽默因素能够表达出来。

  1. 隐喻、双关和习语

在标题、口号、广告中,文案一般会采用双关、重复和押头韵。这些修辞方式通常可以使文本更朗朗上口,极富吸引力。但是要对当地文化有了解,有一定的文学素养,才能想出这些复杂的文学修辞。当文本中含有这些修辞时,创译是最好的方案。但是创译需要译者对文化和习语有所考量,因此翻译出来的版本与直译版本不是十分相似。

  1. 图像和色彩

正确的形象可以激发情感的火花,潜移默化地说服受众接受品牌信息。因此图像、摄影风格和色彩都对确定品牌辨识度非常重要。这些元素是有利有弊的,某些图片和色彩在一个市场上可以发挥积极作用,但是在其他市场却行不通。白色在西方文化中代表纯洁和安宁,但是在东方文化中,白色象征着哀悼和不幸。

  1. 传统、宗教和文化信仰

不论是文化文本还是标志,和传统、宗教、文化信仰有关的因素都需要审慎对待。尤其是品牌名称,更要注意英文版本翻译后在其他版本中有没有特殊含义,会不会让人产生冒犯性的联想。美国纸巾生产品牌Puff在打入海外市场时决定保留Puff的名字,但是Puff在德语中有妓院的意思,而在英国相似的词语Pouf则是对同性恋者的冒犯性称呼。

市场营销翻译实例浅析

此前著文翻译为某公司翻译了商品营销计划等标识文本,如下所示:

经历较长探索期后,行业发展进入内容为王裂变期

After a long period of exploration, the development of the trade has entered the fission stage at which “content is king”.

挖掘优质潜力IP的同时,还需横向挖掘IP多元化衍生变现探索新的商业模式

While seeking premium potential IP, we need to explore horizontally the diversification, derivative products, and liquidity of IP, as well as new business models.

从1995年起,周星驰的西游系列成为中国电影系列化的里程碑。近年来,周星驰开始探索电影授权衍生品与关联交易,助力推进中国电影工业化的进程。

Since the release of Stephen Chow Sing Chi’s A Chinese Odyssey in 1995, this film series has become the milestone of the serialization of Chinese films. In recent years, Stephen has started to explore the authorized film derivative products and related transactions, helping to advance the progress of the industrialization of Chinese films.

如何获取营销材料翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的营销材料翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持