宣传册翻译

宣传册旨在传播信息和文化,让目标人群在较短的时间内了解宣传内容,吸引读者注意力。在全球化背景下,国际交流越来越频繁,中外组织机构努力与世界接轨,扩大自己的知名度,迎来更多机遇,因此宣传册的翻译需求逐渐增多。宣传册相当于机构或产品的门面,给人第一印象,需要高质量的翻译。著文翻译在宣传册翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析宣传册翻译特点和注意事项。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 咨询与专业行业
  6. /
  7. 宣传册翻译的特点和注意事项

宣传册翻译的特点和注意事项

宣传册旨在传播信息和文化,让目标人群在较短的时间内了解宣传内容,吸引读者注意力。在全球化背景下,国际交流越来越频繁,中外组织机构努力与世界接轨,扩大自己的知名度,迎来更多机遇,因此宣传册的翻译需求逐渐增多。宣传册相当于机构或产品的门面,给人第一印象,需要高质量的翻译。著文翻译在宣传册翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析宣传册翻译特点和注意事项。

宣传册的翻译需求

当今世界中外交流愈加频繁,无论是酒店餐饮、零售行业,亦或是企业机构,都会寻求各种宣传方式,努力与世界接轨,搏得更多关注。宣传册就是其中的一种方式,而中外语言的巴别塔进一步增加了对宣传册翻译的需求。

例如,如今全球旅游业发展迅速,很多旅游景点和酒店使用的宣传册都会翻译为至少两种语言,吸引更多游客。国内企业想要拓展国外市场,对外销售自己的技术产品和服务,也必须做好相关的宣传,这其中少不了翻译的参与,很多企业还专门设立了翻译部。另外中外高校之间的交流也越来越多,很多高校之间建立了合作关系,因此国内高校越来越注重对外宣传,宣传信息多采用双语形式。

宣传册的类型

宣传册是一种通过视觉表达实现传播效果的方式,其种类多种多样。根据宣传内容和宣传形式的不同,一般分为政策宣传册、企业/其他类型机构宣传册、产品/项目宣传册、酒店宣传册、旅游宣传册等。企业宣传册是当今使用最多、最常见的形式。以企业宣传册为例,其大致结构包括企业简介、企业文化、团队建设、产品/技术特色、资质荣誉、合作交流、发展规划等。

宣传册的特点

  1. 结构清晰、针对性强

宣传册上的内容根据实际需要,有针对性地设计主要介绍板块,系统地给社会公众展示最好的服务/产品、功能、技术水平、价值观念以及为社会创造的价值。

  1. 语言简练朴实,简单易懂,图文并茂

宣传册旨在用最简单直白的方式吸引广大人群的注意力,语言必须简练易懂,接地气儿,容易被读者接受,实现最佳传播效果。在现代这个快节奏的社会,人们习惯于快餐阅读,不会花费大量时间去阅读一本厚厚的册子。如果宣传采用高级的不常见的词汇来显示自己的不同凡响,而且长篇大论,内容空洞枯燥,反而失去了吸引力。

宣传册翻译时应注意哪些事项

  1. 翻译要专业、准确

宣传册介绍的是一个机构或产品服务的核心内容,包含行业内很多的专业术语。因此,从事宣传册翻译的译者及时了解和更新行业信息,对相关的专业术语有准确的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。

  1. 注意中外语言和文化的差异

中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。

例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。

因此在翻译宣传手册时,译者应充分把握这一点,熟悉译入语宣传文本的行文特点,运用合适的翻译策略,使译文完全符合译入语的行文习惯以及译文读者的接受程度,切记不能词对词、句对句翻译原文。

现分别选取一段关于鼓浪屿与夏威夷群岛的宣传描述,体会中英语言的差异。

“鼓浪屿素有“海上花园”之誉,岛上气候宜人,四季如春,无车马喧嚣,处处鸟语花香,宛如一颗璀璨的“海上明珠”,镶嵌在厦门海湾的碧海绿波之中。”

“This unique history of formation and isolation has given rise to breathtaking and extraordinary wonders. Perfect white sand beaches, abundant reefs, towering waterfalls, lush valleys, snow-capped mountains and fiery hot volcanic cauldrons captivate the hearts of those who visit as well as those who call this beautiful place home.”

此外,有些宣传册涉及中国特色词汇时,译者需充分理解词汇含义,必要时需加注释,降低译文读者的阅读难度。

  1. 主语的选择

由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。以下示例节选自著文翻译宣传册的译文润色与修改项目:

原文:长者们通过优然居、优然汇的平台加深和老朋友的友情,结识新朋友,让退休后的生活不再孤独。

译文1:By virtue of the platforms of Youranju and Youranhui, the seniors can strengthen their ties with old friends and find new ones, freeing their retired life from loneliness.

译文2:The platforms of the Youranju and Youranhui will help the seniors strengthen their ties with old friends and find new ones, so that their retired life will be free of loneliness.

这两种译文在意思上都准确地翻译了原句,但是两者有什么区别呢?译文1按照原文句式翻译,意思和语法上没有错误。而译文2选择原文中的宾语作为主语,是因为译者将这句话置于整个项目背景中。实际上,这句话重点讲的是养老项目中这两个平台可以为年长者带来什么特色的服务,重点讲平台,因此选择“平台”作为译文主语是根据英文句式特点,更符合英文表达。译文1只是简单地翻译了原文句子意思,而译文2则考虑了整个语境,

  1. 人称的使用

有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。以下实例选自著文翻译的一个项目:

原文:基于老年人的生活习惯和身体特征,研究老年人群体的感官特征,为这一特殊群体专项打造宜居的生活环境。

译文:We build life-friendly environment tailored to the living habits, physical condition and perceptions of the seniors.

中文重意合,有时不显示主语,需要读者从句意中判断出主语是什么,而英文则不同,重形合,多数英文句子必须要有主语。从前后语境可以判断出企业打造的这个养老项目或者提供的服务可以作为译文句子的主语。不过追根溯源,是负责这个项目的企业提供的服务。而且英文宣传常采用第一人称与读者对话,让读者有亲近感,所以译文可以选择“We”作为主语。

  1. 注意词性、成分的转换

中文多用动词,一个长句里可以用好几个动词,而英文多使用名词和形容词,一个英文句子只能有一个谓语动词。因此中译英时,可以适当将某些动词转换为形容词。英译中时,适当将英文形容词转换为中文动词。

宣传册翻译实例分析

此前,著文翻译与某一房地产开发商建立了合作关系,为其提供了酒店宣传手册翻译服务,译作节选如下:

原文:

White sands, tranquil and azure seas set the scene a perfect location for Sun City resort and spa.

The residences at Sun City will be sublime. They will establish a new level of quality for hotels and residential living.

In addition to providing exquisite living spaces, every residence will also enjoy all of the hotel amenities, from the spa and fitness center to 24-hour room service, water activities and fine dining.

译文:

太阳城周边沙滩如雪,碧海如镜,可谓度假疗养之胜地。

太阳城公寓楼气势宏伟、高端大气,将代表酒店及居住质量的最新水准。

每间公寓不仅生活环境优雅精致、居住空间舒适,还配备各类酒店配套设施及服务,包括疗养健身中心、24小时客房服务、各类水上活动以及各类美食。

从以上例子可以看出,原文用词质朴简洁易懂,使用最简单常见的词汇,重在向读者传达关键信息,让读者很快获取有用信息。著文译员在翻译时,未局限于原文句式结构,根据自己对原文的理解和译入语受众的阅读习惯来组织译文语言,不仅传达出了关键信息,还对语言进行了美化升级。这样翻译有利于在中文受众群体中实现良好的宣传效果。

如原文的“white sands”和“tranquil and azure seas”,著文译员采用比喻修辞,将其翻译为“沙滩如雪”和“碧海如镜”,而非普普通通的“白色沙滩”和“蔚蓝平静的大海”,瞬间让人眼前一亮。第二段话(The residences … and residential living.)的意思用平常的话概括就是“高端大气上档次”,不过在正式的宣传文件里不能这样表达。对于“sublime”一词,译员选用了中文中常用的两个成语“气势宏伟、高端大气”,足见中文词汇的丰富与华丽。

如何获取宣传册翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的宣传册翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持