医学文献翻译

医学文献是可以为读者提高参考和研究价值的资料,其中包含专业的实验数据和逻辑严密的医学解释,具有一定的权威性。因此,医学文献翻译需要极高的准确性和专业性。著文翻译在医学文献翻译方面具有丰富的翻译经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析医学文献的文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 健康与生命科学
  6. /
  7. 医学文献翻译的特点和注意事项

医学文献翻译的特点和注意事项

医学文献是可以为读者提高参考和研究价值的资料,其中包含专业的实验数据和逻辑严密的医学解释,具有一定的权威性。因此,医学文献翻译需要极高的准确性和专业性。著文翻译在医学文献翻译方面具有丰富的翻译经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析医学文献的文本特点、翻译策略及本公司具备的优势。

医学文献简介

医学文献是与医学有关的具有参考价值的科学资料,可包括医学出版物(期刊、报纸)、论文、图书、国际/国家专题会议记录、研究报告等形式。按照研究领域可细分为基础医学、临床医学、法医学、检验医学、预防医学、保健医学、康复医学等方向的文献。

医学文献翻译原则

忠实准确专业

医学文献涉及大量医学知识、专业术语,阅读对象多是从事医学行业的专业人员,为其提供参考和指导,因此翻译时必须做到准确、专业。如果文献翻译出错,就会误导读者,从而可能产生严重后果。

表达严谨

医学文献旨在解释专业复杂的医学知识和原理,并提供丰富的实验数据作为支撑,表达十分严谨,因此译文中的表达也必须体现相应的严谨性。

文体正式

医学文献具有传播性质,属于比较正式的文体,因此需选用较正式的词汇和句式表达。

医学文献的语言特点及翻译策略

医学文献含有大量医学专业术语,覆盖医学众多细化的专业词语,十分考验译员的医学背景知识。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。
英文医学文献含有大量缩略词语。医学英语词汇很多都源于拉丁语、希腊语,文献中经常使用缩略词,便于专业人士识记、交流沟通。其中还有一些药物名称、量表、医疗仪器等也经常采用缩写,如“T”表示体温(Temperature)、“BP”表示血压(Blood Pressure)、“BMI”表示身体质量指数(Body Mass Index)、“AED”表示自动体外除颤仪(Automated External Defibrillator)。这些元素增加了非专业人士的阅读困难,因此译员翻译时要仔细查证缩略语。在中译英时,也并非全部把专业术语的全称译出来,注意采用通用的医学缩略语,减少读者的阅读和交流难度。
英文医学文献多用名词化结构。这种结构避免过多使用动词,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。而中文表达中则较多地使用动词。因此在进行医学文献的中英互译时,应根据情况适当进行词性转化。
英文医学文献多用长句陈述医学原理、操作过程等知识,其中常包含定语从句、同位语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。英文文献的一句话短则十几个词,长则几十个词。英译中时要化整为零,化长为短。关键是先要抓住句子主干,理清句子的层次和脉络,从而迅速理解句意。例如,限制性定语从句作为定语结构,一般译为修饰成分,放在被修饰语之前;而非限制性定语从句一般有补充说明的作用,翻译时可单独成句。中译英时,则需化零为整,化短为长,注意采用从属句、非谓语结构。
英文医学文献常出现被动语态,体现数据的客观性和普遍性。而中文多使用主动语态。为使译文流畅,我们在进行英译中时应根据情况适当转化被动语态为主动语态,使译文符合汉语表达习惯。在不影响译文句子流畅度的情况下,可以保留原文的被动语态。而在中译英时,也要按照英文的常用表达习惯选择合适的语态。在使用英语被动语态时,译者要在充分理解原文句子的基础上选择合适的主语。
英文文献在时态上多使用一般现在时。医学文献讲述医学的客观原理、现象,没有时差,因此采用一般现在时。不过,案例陈述和具体过程描述部分可视情况采用过去时。

医学文献翻译注意事项

医学文献通常包含大量实验数据,还有各种单位、符号,因此在翻译和校对期间一定要确保数据、符号完全准确。一旦数字出现差错,可能会导致严重的后果。
医学文献包含各类研究数据和大量医学图表资料,格式比较复杂,翻译时要注意数据、图表的格式与原文严格对应。
医学文献中的注释、参考文献为正文提供真实、科学的依据,表明作者尊重他人研究成果的严肃态度,译者一定要翻译正确、全面,不可漏译。
另外,翻译中应注意各级标题字母大小写统一、格式统一。

如何获取医学文献翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的医学文献翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供优质的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持