工程资料翻译

全球工程项目的实施和技术交流的广泛开展,推动了工程资料翻译的需求。这类翻译项目具有广泛的领域和强烈的专业性,对译员和翻译机构提出了很高的要求。北京著文翻译公司在工程资料翻译领域积累了深厚的经验和思考,通过多年的服务经验,打造了出色的工程资料翻译能力。我们拥有一支经验丰富的翻译团队,他们具备丰富的工程知识和行业背景,能够理解各种专业术语和行业规范,为客户提供优质的翻译服务。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 制造 工程 技术
  6. /
  7. 工程资料翻译的特点和注意事项

工程资料翻译的特点和注意事项

全球工程项目的实施和技术交流的广泛开展,推动了工程资料翻译的需求。这类翻译项目具有广泛的领域和强烈的专业性,对译员和翻译机构提出了很高的要求。北京著文翻译公司在工程资料翻译领域积累了深厚的经验和思考,通过多年的服务经验,打造了出色的工程资料翻译能力。著文翻译公司拥有一支经验丰富的翻译团队,他们具备丰富的工程知识和行业背景,能够理解各种专业术语和行业规范,为客户提供优质的翻译服务。

工程资料翻译的难度及其应对方案

工程资料翻译对于译员个人以及翻译机构的能力都是不小的考验,其难度主要表现在如下几个方面:

1)门类众多

工程资料翻译涉及的范围非常广,仅我们常见的就可以列出一个长长的单子,包括机械工程、材料科学工程、矿业工程、冶金工程、电气工程、电子工程、信息通信工程、自动化工程、建筑工程、土木工程、水利工程、化学工程、石油天然气工程、交通运输工程、船舶海洋工程、核工程、生物医学工程、食品科学工程等等。

面对跨度如此大的门类,一名译员要胜任乃至精通各个领域的翻译是难以想象的任务。合理做法是对工程资料翻译团队的成员按照其背景进行分工,让每位译员在一个任务周期内专攻一个工程方向,吃透这个工程领域中的工作原理、技术流程以及专业概念,成为自己的专长领域内的半个专家,从而让翻译成果经得起行家的推敲。

2)专业性强

各个不同的工程技术领域都有着自己一套独有的专业词汇和缩略语系统,另外,有些常用的词语在工程专业领域可能会有特别的含义,这就需要译员在翻译时有敏锐的专业意识:对于特征明显的专业词语,需要弄清其确切的含义以及译入语中准确对应的概念;对于看似常见实则具有特定含义的专业术语,不能简单套用其日常含义。

简言之,工程翻译的专业性要求译员具有敏锐的问题意识和持续的学习习惯,不断夯实自己的专业基础。

3)语言要求

工程资料翻译中一般不会遇到过于复杂的句式和多余的修饰,行文强调简明易懂,用语需要准确、统一。需要注意的是,术语的统一性具有相对性:同一个词语在同一个工程技术领域中在译法应保持一致;但是由于行业习惯不同,同一个词语在A、B两个不同的技术领域可能采用不同的译法。例如,inspection在管道检测领域中译为“检测”(如inline inspection翻为“管道内检测”),而在航空运输中则表示“检查”,等等。

对此,译员不仅要熟练掌握专业概念,还需要熟悉各个行业的习惯用语。

工程资料翻译涉及领域

1)建筑工程

建筑工程涉及多学科技术以及艺术思维的综合运用,理想的建筑作品是艺术性和实用性的高度统一,大型建筑甚至成为城市的地标和形象代言。翻译公司要既能秉持工程上的严谨,又能捕捉建筑的文化、艺术属性,全方位传达建筑作品所蕴含的信息。

2)石油天然气工程

从油气田勘探、评估,到开采生产,到油气分离及输送,石油天然气工程涉及流体力学、工程力学、化学、自动控制等学科,复杂程度高并且规模巨大。为应对石油天然气工程翻译项目在工作量和专业知识上的考验,翻译公司要有针对性强的翻译小组,可提供高效、可靠的翻译成果。

3)水利工程

在高效地用水以满足人们的生活和生产需要的同时更好地节约水资源,是水利工程始终关注的课题。水利勘察与规划,水利工程设计与施工,农田水利与水土保持——所有的环节都需要专业的付出。翻译公司要通过其翻译服务助力水利工程技术的全球化,在帮助客户创造价值的同时,为环境保护和可持续发展尽一份力。

4)交通运输工程

日益发达的交通运输让人们的全球物理迁移越来越便捷。相信随着技术的跃迁发展,人和物的全球交融将会更加频繁和高效。中国在全球交通运输水平的升级中发挥着引人瞩目的作用,已经成为该领域中工程和技术输出的重要力量——从高速列车到公路、铁路等交通运输基础设施项目,每个项目的启动和实施都伴随着大量技术资料的翻译。

5)机械工程

机械是指各种工程项目的机械化施工所必需的机械装备,涉及的门类非常繁多,按照中国的国家机械工业行业规划的划分,包括挖掘机械、铲土运输机械、工程起重机械、工业车辆等等共18大类。相应地,这一领域中的全球技术交流频繁而密集——最直观的体现就是中国制造的工程机械产品的全球足迹以及中国基建队伍的全球施工。随着中国在全球制造业梯队中努力争取位次提升,从制造大国向制造强国迈进,机械工程领域的交流将会发挥更加重要的作用,对机械工程翻译提出了更多、更高的需求。

6)食品制造

对于食品行业的文件资料,翻译公司要在事关卫生和安全的工艺流程和规格方面严阵以待,在通用原材料和工具、产品的翻译中务求规范、统一。而面对全球各具特色的美食,则力求在翻译中呈现出其色香味形以及背后的用心,用文字调动吃货的想象。

7)纺织和服装制造

轻工业领域国际贸易的充分发展让纺织和服装制品走遍全球,各种类型的服装品牌在进入全球市场时也携带着自己的语言。翻译公司要让有形的语言与服装产品的形象气场(无形语言)融为一体,并且与当地市场心理更好地契合,从而有效地进入更加广泛的目标群体的生活。

8)仪器仪表制造

仪器仪表制造扩展了人类的视听味触各种感官功能,并使得我们的感知数字化、精确化。翻译公司要在仪器仪表翻译中以精确为第一要务,力求:术语精确,过程精确,结果精确。

著文翻译公司工程资料翻译示例及简析

以下,我们通过几个例子来说明著文翻译公司在工程资料翻译过程中的思考。

1)建筑工程

原文 译文
地上自持商业:独栋建筑、单店、裙楼商业相结合,需预留可做两栋大独立旗舰店的空间,保留可做多个500-800平米精品店的空间,同时也预留部分店铺一拖二的可能性,裙楼商业可预留多个餐饮空间为写字楼提供便利。

(详细要求见附件)

Self-owned Commercial Buildings on the Ground: Combination of stand-alone buildings, single stores, and commercial podium buildings. Space needs to be reserved for two stand-alone flagship stores, for several boutiques of 500-800 square meters, and for possibilities of certain stores occupying two-storey space. Space for food and beverage stores could be reserved in commercial podium buildings for office buildings’ convenience.

(Please refer to the Attachments for detailed requirements)

销售办公:建议分为2栋塔楼(1.8万m2+1.2万m2),每户区间100-200 m2。

(详细要求见附件)

Office Buildings for Sale: It is suggested that the area be divided into two tower buildings (18,000 m2 + 12,000 m2) for each office of 100-200 m2

(Please refer to the Attachments for detailed requirements)

【简析】以上段落摘自著文最近翻译的一份建筑工程设计任务书。

第一段中“地上自持商业”中的“商业”说的是其实是商业建筑(commercial building)。有关地产的资料里经常会使用这种简略的说法,比如下一段中的“办公”说的就是office building。所谓“自持商业”指的是开发了之后并不出售(for sale)而用来出租(for lease)或者自营的商业建筑。接下来,“独栋建筑”是stand-alone building,裙楼(高层建筑主体的底部或下半部分,投影面积大于上部,建成低层或一层,从而使得整个建筑呈“凸”字形)是podium building。有些商铺所谓的“一拖二”是指一家店铺除了占据一楼的门面之外还包括与之想通的二楼。

第二段中,“销售办公”指的是用来销售的办公楼,上段中已经说到了。另外,“塔楼”是tower building,也可以简单说tower。

2)交通运输工程

原文 译文
(1)首先根据沥青路面性能信息库获得不同典型路段完整的交通荷载信息,包括日交通量、交通组成、轴载谱、车道分布等,同时收集、整理这些路段的车辙水平和弯沉水平,以及路面结构信息和气候环境信息,分析研究,在相同或相近路面结构、相同或相近气候环境下,交通荷载对弯沉指标和车辙性能影响的差异性。 (1) First, to obtain complete traffic load information of various typical sections based on the asphalt pavement performance information base, including daily traffic, traffic composition, axle load spectrum and lane distribution, and to collect and analyze the rutting and deflection level in these sections to study the difference in effects of traffic loads on deflection indicators and rutting performance on the same or similar pavement structures and the same or similar climatic environments.
(2)根据专题二对弯沉设计模型和抗车辙设计模型验证的研究成果,进一步从理论上研究交通荷载对这两个指标的影响程度及差异性。 (2) Based on the results of the validation of deflection design models and anti-rutting design models in Sub-project 2, to further study in theory the effects of traffic on the 2 indicators and the difference between them.
(3)通过足尺结构模型进行重荷载、长周期的荷载试验,进一步验证交通荷载对这两个指标的差异性影响。 (3) To conduct heavy load and long period load tests with full-scale structural models, to further validate the different effects of traffic loads on the 2 indicators.
(4)在以上的研究和试验基础上,优化路面结构设计中交通荷载的分级方法。 (4) To optimize the grading of traffic loads in pavement structure design based on the above studies and tests.

【简析】

这篇稿子的难点是交通运输工程中的专业词语。

第一段中的“轴载谱”指的是某一道路上不同轴型在不同轴重区间内的通过轴载次数所占的百分比分布,可以用直方图表示,英文为axle load spectrum。道路的车辙水平和弯沉水平是指路面在载荷作用下出现车辙以及路面/路基变形的程度,英文为rutting and deflection。

第二段中的“抗车辙设计”指的是有效地减少出现车辙的路面设计,英文是anti-rutting design;类似地,路面的“抗车辙性能”是anti-rutting performance。

第三段中的足尺结构模型就是1:1尺寸的结构模型,英文是full-scale structural model。当然,这个足尺模型(full-scale model)可以用于各种设计和工艺过程,不限于道路工程。

第四段中,“路面”是交通运输工程中的常见概念,英文是pavement;与之相关的,“路基”的英文是subgrade,路床是road bed。

3)管道检测

原文 译文
We can detects, identifies and sizes many different types of metal-loss anomalies:

• Corrosion (general, complex, top of line, pinhole, pitting, shallow, MIC, etc.)

• Grooving and slotting defects

• Gouges and mechanical defects

• Laminations, girth weld defects

我们能够检测、识别多种类型的金属损失异常现象,并能确定其尺寸:

• 腐蚀(一般腐蚀、复杂腐蚀、管道顶部腐蚀、小孔腐蚀、点蚀、浅层腐蚀、微生物腐蚀等等)

• 切槽和开槽缺陷

• 坑槽和机械缺陷

• 层压,环焊缝缺陷

Dual call of both external and internal corrosion and pitting 对外部及内部腐蚀和点蚀进行双重检测
Highest POD for this complex corrosion constellation 面对这种复杂的腐蚀问题检出概率最高

【简析】

以上第一段中的metal-loss是管道检测中常见的一种问题,就是直白地叫“金属损失”,而不是“损耗”之类的。

下一句括号里的general, complex, top of line, channeling, pinhole, pitting, shallow, MIC, etc.表示各种不同类别的腐蚀,从top of line开始都对应比较专业的说法,其中top of line说的是管道顶部腐蚀,里面的line就是pipeline;pinhole指的是小孔腐蚀,也叫孔蚀,是指管道金属表面微小区域因氧化膜破损或析出相和夹杂物剥落而引起该处电极电位降低从而出现小孔并向深度发展的现象,严重时会造成管壁穿孔;pitting指的是点腐蚀,又叫点蚀。除了这些腐蚀之外,坑槽(gouges)、层压(laminations)、环焊缝缺陷(girth weld defects)等都是管道检测中遇到的常见缺陷。

第二段中的Dual call是说一次检测过程对外部和内部腐蚀都“招呼”到,说的是“检测”,并非“呼叫”。

第三段中的highest POD意思是最高的检出概率/检出率,其中的POD是probability of detection的缩写。

如何获取工程资料翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的工程资料翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持