说明书翻译

产品的进出口,都涉及产品说明书的翻译问题。产品说明书实用性较强,是用户快速了解产品性能的一个直接途径,也是帮助用户初次使用产品的指导书。一份好的产品说明书既能给出一目了然的产品介绍,还能达到宣传产品的功能。因此翻译产品说明书一定要专业准确。著文翻译在说明书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析说明书翻译特点、注意事项及本公司具备的优势。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 制造 工程 技术
  6. /
  7. 说明书翻译的特点和注意事项

说明书翻译的特点和注意事项

产品的进出口,都涉及产品说明书的翻译问题。产品说明书实用性较强,是用户快速了解产品性能的一个直接途径,也是帮助用户初次使用产品的指导书。一份好的产品说明书既能给出一目了然的产品介绍,还能达到宣传产品的功能。因此翻译产品说明书一定要专业准确。著文翻译在说明书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析说明书翻译特点、注意事项及本公司具备的优势。

说明书的类型

产品说明书是对商品的性能、用途、使用和保养方法以及注意事项等作书面介绍的文书,帮助和指导消费者正确地认识商品、使用和保养商品,同时,兼具宣传商品的作用。

产品说明书涉及各个行业,类型多种多样。按对象、行业的不同,可分为工业产品说明书、农产品说明书、金融产品说明书、科技产品说明书等。按语种分类,可分为中文产品说明书、外文产品说明书、中外文对照产品说明书等。

 

说明书的基本结构

产品说明书是生产者向消费者全面、明确地介绍产品名称、用途、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内容的文字材料。一般由标题、正文、落款构成。

正文是说明书中重要的内容。因行业不同,说明书介绍的对象千差万别,内容侧重点也有所不同。比如家用电器类说明书一般较为复杂,内容为产品的构成、规格型号、使用对象、使用方法、注意事项等。食品药物类说明书内容有食品药物的构成成分、特点、性状、作用、适用范围、使用方法、保存方法、有效期限、注意事项等。

说明书的语言特点

  • 多使用专业、固定、简单的词汇,多缩略词

固定词汇是指比较通用的词汇,一般是大纲性词汇,具有相对稳定性,比如规格(Specification)、包装(Packaging)、警告(Warnings)等。专业词汇是指各行业中特有的常使用的具体词汇。

在每个特定的领域内都有其通用的缩略词,比如单位简写(赫兹采用Hz,千瓦特采用kW);专业术语(HD、DCV、OTC、qd)。如果这些缩略词是大众熟知的,那就没必要把全称翻译出来。如果对用户来说是陌生的,那就必须要把全称翻译出来。

  • 句法上,多使用祈使句和省略句,句子结构简单

产品说明书在指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。因为祈使句常用来表示强调、命令、警告,直截了当、简洁有力。英文说明书中祈使句常包含情态动词(may、should、shouldn’t等)、Do not、Never(do)等。中文说明书中则常使用切记、一定、必须、务必、禁止、不得、切勿、不能等词。请看以下示例:

Do not move the charger or touch the battery during charging. Failure to observe this precaution could in very rare instances result in the charger showing that charging is complete when the battery is only partially charged. Remove and reinsert the battery to begin charging again.(Nikon D7000数码相机英文说明书片段)

充电期间请勿移动或触碰电池,否则在极少数情况下,当电池仅完成部分充电时,充电器也会显示已完成充电。此时,请取出并再次插入电池以重新开始充电。(Nikon D7000数码相机中文说明书片段)

产品说明书注重言简意赅,通俗易懂,因此中英文说明书中的句子多数是简单句,也有少部分复合句,但也不会超过三个以上从属句。英文说明书经常采用非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式),请看以下示例:

To use vibration reduction, slide the VR switch to ON. Vibration reduction is activated when the shutter-release button is pressed halfway, reducing the effects of camera shake on the image in the viewfinder and simplifying the process of framing the subject and focusing in both autofocus and manual focus modes.(Nikon D7000数码相机英文说明书片段)

  • 语态上,中文说明书多用主动句,英文说明书兼用主动与被动句

中文说明书在语态上一般采用主动语态,通常会省略“您”。而英文说明书在不同板块内容中语态侧重点也不同。较长、较复杂的介绍、指导性文字多用被动语态,较短的指导内容、警告或注意事项文字一般以主动语态为主,被动为辅。请看以下示例:

The lithium ion battery in your iPhone should be serviced or recycled by Apple or an authorized service provider, and must be recycled or disposed of separately from household waste.(iPhone手机英文说明)

以下为Nikon D7000数码相机电池英文说明书片段:

Connect the AC power cable or wall adapter.

Remove the terminal cover from the battery.

Place the battery in the battery bay as shown in the illustration on the charger.

Plug the charger in.

Remove the battery when charging is complete.

  • 时态上,多使用一般现在时

产品说明书是客观介绍性文字材料,介绍内容真实客观,没有时间上的使用差别,因此说明书多采用一般现在时态。

说明书翻译原则

  • 忠实准确

说明书是指导性文件,引导客户正确使用产品,每一步都不能有差错。因此翻译必须做到忠实于原文,为达到这一目的,甚至可以采用增译、解释的方法。如果产品说明书译文含糊不清或者存在错误,给消费者留下负面影响,从而影响企业的品牌形象以及产品销量。更有甚者,质量低下的译文还有可能给消费者的生命和财产安全带来损害。翻译产品说明书时,译者一定要认真思考每一个词、每一句话所代表的确切含义,严格做到忠于原文,准确、简洁地传递原文信息。

  • 逻辑严谨

说明书文本是介绍产品的相关信息、指导消费者了解并学会使用产品,因此介绍的步骤、原理都必须环环相扣,句子表达逻辑严谨。

  • 通俗易懂

说明书重在向用户传达简洁清晰的产品信息,不需要辞藻华丽、风格优美。用户大多并非专业人士,并不完全了解产品的技术内容,因此产品说明书的翻译应采用平实的语言、凝练措辞,力求简明扼要,通俗易懂。若采用较为复杂的词句则会增加理解难度,不能有效地起到指导作用。

说明书翻译注意事项

  • 图表、标记的对应

多数产品说明书中会有一些图表、标记符号。部分仪表、电子产品、显示器等产品还采用特定的标记符号,从而方便读者查询,更快地掌握操作步骤。翻译过程中,译者一定要仔细检查译文与原文中的图表、标记是否完全对应。

  • 排除低级错误

译者应注意大小写、数量、计量单位、符号的统一,还要保证前后术语和文风统一。一定要反复检查多次说明书译文,避免低级错误,如拼写错误、数字错误等。如果说明书出现此类错误,就会给用户留下不严谨、不认真的印象,致使产品的可信度降低。专业翻译公司对说明书翻译经过多轮校对和审阅,不会出现此类错误。

说明书翻译实例展示

以下为著文翻译为某公司翻译的平衡滑步车产品使用说明:

什么是平衡滑步车

平衡滑步车是两个轮子、带有车把、车架和车座的一种儿童“自行车”。外观几乎与自行车一样,最大的不同在于滑步车没有脚蹬和传动装置,也没有辅助轮,是一种主要依靠脚蹬地面产生动力的“自行车”。XX平衡滑步车,车身设计简洁大气,车架采用航空铝材,重量轻,安全可靠,车身采用绿色环保漆,车把把立配有保护套,有效防止突发状况下孩子磕伤,并且整车拥有国家保护专利。

What Is a Balance Bike?

A balance bike is a children’s bicycle with two wheels, handlebars, a frame and a saddle. It looks just like a regular bicycle, but without pedals, transmissions or training wheels. Such a bike is mainly powered by the rider pushing the feet on the ground. XX balance bikes are simple and stylish in design. With the use of aerospace aluminum materials, the frames are lightweight and safe to ride on. We’ve chosen environmentally friendly paints for the bikes. The covers on the handlebars effectively protect children from injury sustained through collision with the handlebars in the event of an accident. The entire bike was granted a patent by the state.

如何获取说明书翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的说明书翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持