资讯与信息

用深入的研究承载白纸黑字的严谨

  1. Home
  2. /
  3. 著文之声
  4. /
  5. Franchise的译法:权利、经营模式还是产品?

Franchise的译法:权利、经营模式还是产品?

1特许经营权

Franchise的底层意思非常明确,就是特许经营权:比如在某些国家要经营铁路、广播电视、邮政等具有公用事业性质的业务,就需要政府授予franchise;再比如,某个快餐品牌生意很好,如果有人也想复制这个品牌再开一家,也就是想加盟,那就需要品牌持有人授予其franchise。

在特许经营(加盟)模式中,franchise不是白来的,需要支付franchise fee,这叫“特许经营费”“特许费”或“加盟费”。

再进一步,在特许经营模式中,franchise还可以表示获得特许权开展经营的分店,也就是“特许经营店”或加盟店,比如我们熟悉的遍地开花的麦XX或肯XX餐厅。

以上用法由于没有脱离“特许经营”这个基本意思,翻译上并无难度。难的是以下的延伸用法。

2电影行业的franchise

顺着“加盟”这个思路往下看,电影行业也存在franchise这一生产模式。这说的是一部电影打响了之后,要趁热打铁“开分店”吃红利,就是把其中的故事不断扩展、延伸,拍它的续集、外传以及前传等,从而形成一个系列或体系。这方面的典型例子是漫威电影宇宙的作品:《复仇者联盟》(TheAvengers)已经上映了1-4,众多影迷已开始期待《复联5》。在这种模式下,这一系列的作品会被称作一个franchise,定义可参考“A movie franchise is a series of connected movies that share a common set of characters, universe, and concepts.”(https://www.liveabout.com/best-movie-franchises-4164680#:~:text=A%20movie%20franchise%20is%20a%20series%20of%20connected,Raiders%20of%20the%20Lost%20Ark%2C%20and%20The%20Avengers.)

除了上面提到的The Avengers之外,还有The Godfather Franchise、Star Wars Franchise等等。这里的franchise怎么翻译就要费一番脑筋了,我们这里先不着急下结论。

3衍生产品

更进一步的问题是,franchise的开发模式并不限于影视行业内的扩展,还会延伸出其他的衍生产品,比如可以基于一部影视作品开发出相应的游戏,以及由一部动画片衍生出各种卡通形象的玩具。这一经营模式的典型机构就是迪士尼了,要使用米老鼠的图案,就必须获得他们的授权(甚至不论是否商业使用),多数情况下需要付费。除了米老鼠,我们耳熟能详的皮卡丘、凯蒂猫、维尼熊等,都可以称为franchise。显然,这些形象最初的来源包括了影视、动画、游戏、图书等,因此被统称作media franchise。这些franchise可以给其所有者带来票房或氪金之外的收入,对此还有全球排行(https://thehill.com/changing-america/enrichment/arts-culture/575813-the-top-10-media-franchises)。

如何翻译?

最终的问题是:这些franchise分别都怎么翻译?

如前所述,在1中,这并不是问题,franchise就是“特许权”或“特许经营”,有时候也可以表示加盟或加盟店。

在2中,movie franchise可以类比于连锁店翻成系列电影作品,其他创作领域中的franchise也是“系列作品”。

而在3中,这个franchise就不限于作品了,它的范围更宽了,是“产品”。这种产品的源头和2中的作品一样,是某种形式的创作(游戏、动漫、影视、图书等),其核心是这种创作的专属权利,或者说版权。基于这个理解,这里的franchise就接近于现在我们经常说到的IP,我们把它翻译成“版权产品”。相应地The Top 10 Media Franchises就是史上最赚钱的10大版权产品。

版权费可交了?

本网站由北京著文翻译有限责任公司(以下简称“著文翻译”)创设,本网站提供的任何内容(包括但不限于文字、数据、图表、图象、声音或视频等)的版权均属于著文翻译或相关权利人。未经著文翻译或相关权利人事先的书面许可,您不得以任何方式擅自复制、再造、传播、出版、转帖、改编或陈列本网站的内容。任何未经授权使用本网站的行为都将违反《中华人民共和国著作权法》和其他相关法律法规以及国际公约的规定,著文翻译充分保留追究相应法律责任的权利。