标准化文件翻译

ISO标准和IEC标准是国际合作的重要基础。中国是国家标准化组织的常任理事国(2008年)也是IEC的常任理事国(2011年)。标准化文件翻译为促进中国各种类型的组织实施标准化以及参加国际标准化建设提供有力的语言支持。标准化文件翻译的难度以及此类文件的重要性,要求翻译机构付出巨大的专业努力以提供严谨、规范的译文。著文翻译公司“基于研究的翻译”和术有专攻的译员,是胜任标准化文件翻译项目的坚实基础;我们完善的翻译管理流程也为著文的翻译质量提供了有力保证。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 教育科研和出版
  6. /
  7. 标准化文件翻译的注意事项

标准化文件翻译的注意事项

ISO标准和IEC标准是国际合作的重要基础。中国是国家标准化组织的常任理事国(2008年)也是IEC的常任理事国(2011年)。标准化文件翻译为促进中国各种类型的组织实施标准化以及参加国际标准化建设提供有力的语言支持。标准化文件翻译的难度以及此类文件的重要性,要求翻译机构付出巨大的专业努力以提供严谨、规范的译文。著文翻译公司“基于研究的翻译”和术有专攻的译员,是胜任标准化文件翻译项目的坚实基础;我们完善的翻译管理流程也为著文的翻译质量提供了有力保证。

标准化和标准化机构简介

1)ISO组织和ISO标准

国际标准化组织(International Organization for Standardization,ISO)是国际标准化领域中最重要的国际组织,是由各个国家标准机构组成的独立、非政府组织。国家标准化组织于1947年2月23日正式成立。最初,国际标准化组织的英文简称(IOS)和法文简称(OIN)并不相同。后来,该组织的创立者决定采用ISO这一简称,该词源于希腊语,意为“平等”(equal)。目前,该机构拥有164个会员国以及779个技术委员会和分委员会(其中技术委员会149个,分委员会630个)。ISO总部设在瑞士日内瓦,负责日常管理工作的机构是中央秘书处(Central Secretariat),现有160多名全职工作人员。

国际标准化组织通过其成员召集各个领域的专家交流专业知识,基于共识制定自愿遵守的国际标准。国际标准可以帮助企业最大限度地减少浪费和误差并提高生产率,从而对企业降低成本发挥着重要作用。采用国际标准有助于企业顺利进入新市场,为公平、自由的全球贸易提供基础。

ISO标准由各个领域的业内专家制定,他们在各自丰富的国际经验和知识的基础上达成共识,由此制定的标准又被用于相应的行业部门。迄今为止,ISO已经发布了22879项国际标准以及与之相关的文件,涵盖技术、食品安全、农业、医疗卫生等各个方面。国际标准化组织每月制定大约100项新标准。

2)IEC和IEC标准

国际电工委员会(International Electrotechnical Commission,IEC)是非营利性组织,成立于1906年,是世界上成立最早的国际性电工标准化机构,负责电气工程及电子工程领域中的国际标准化工作。IEC总部最初设在伦敦,1948年起迁至日内瓦。ISO于1947年成立之后,IEC曾并入ISO,作为其中的电工部门,但是仍保持技术以及财务上的独立。1976年,ISO与IEC达成新协议,二者成为法律上各自独立的组织。在标准化工作的分工上,IEC负责电工及电子领域的国际标准化工作,ISO负责其他领域的国际标准化工作。

IEC的管理机构是理事会,各个正式成员国的国家委员会都是理事会的成员。理事会会议每年一次(IEC年会),在各个成员国中轮流召开。

IEC的成员为各个国家的IEC国家委员会。IEC现有87个成员国,其中正式成员(full members)62个,准成员(associate members)25个。IEC这些委员会任命来自业界、政府机构以及学界的专家和代表参与IEC的技术及合格评定工作。

IEC现有107个技术委员会以及100个分委员会。截止2018年12月底,IEC已经制定及发布了10771项国际标准。这些标准由各个国家自愿采纳,不论其是否为IEC成员国。

3)中国国家标准化管理委员会与国标

中华人民共和国国家标准化管理委员会(Standardization Administration of the People’s Republic of China)正式成立于2001年10月,是国务院授权履行行政管理职能、统一管理全国标准化工作的主管机构。

截止2019年12月,中国国家标准化管理委员会已制定国家标准57559个,其中现行标准37258个,已废止标准18914个,即将实施的标准1387个。

中国国家标准化管理委员会是代表中国参加ISO的会员机构。中国于1978年加入ISO,在2008年10月的第31届国际化标准组织大会上,中国正式成为ISO的常任理事国

我国于1957年加入IEC,1988年起改为以国家技术监督局的名义参加IEC的工作,现在是以中国国家标准化管理委员会的名义参加IEC的工作。2011年10月28日,在澳大利亚召开的第75届国际电工委员会(IEC)理事大会上,正式通过了中国成为IEC常任理事国的决议。目前,我国是IEC理事局(CB)、标准化管理局(SMB)、合格评定局(CAB)的常任成员。

标准化文件翻译的难度及其应对方案

标准化文件翻译是中国机构实施和参与标准化过程的重要语言支持,而此类标准又是翻译领域中比较难啃的骨头,其难度主要体现在专业性、术语的统一性以及语句的复杂性三个方面。

1)专业性

IEC负责有关电工、电子领域的国际标准化工作,其标准涵盖电子、电力、微电子及其应用、通讯、视听、机器人、信息技术、新型医疗器械和核仪表等电工技术的各个方面。

ISO标准涉及的行业门类更加众多,这一点与工程技术类似。事实上,实施ISO标准的行业部门并不限于工程技术领域。我们能够说出或想得到的多数行业(电工领域之外)都有自己的ISO标准,比如科技服务、教育、公共行政管理、核燃料、废旧物资回收、出版业、印刷业等,以及常见的农业、食品、化学品、航空机械等行业部门。

翻译不同行业的ISO及IEC标准时,需要译者能够准确地把握该行业中的概念和彼此间的关系,理解其中涉及的过程以及其原理,才能给出忠实、可靠的译文。

2)术语的统一

同一份标准文件中术语的统一是最基本的翻译要求。此外,各个行业的国际标准及国家标准彼此具有独立性,又共同构成一个大的ISO标准、IEC标准或国家标准系统。一份标准文件中可能会涉及对类似标准文件的引用。这样,在翻译一份国际或国家标准时,不仅要考虑本文件内术语的一致性,还要参考既有的相关标准文件以及类似的文件。应尽量沿用已有的术语翻译,不宜重新创造新的译法。

3)语句的复杂性

如上,ISO标准、IEC标准以及国家标准的翻译在专业性上与工程技术翻译有类似之处,但是在语言要求上有所不同。除去专业术语之外,工程技术资料在语言上大多简明易懂,而标准化文件则并非如此。

标准化文件讲究用语的精确和定义的严谨,这样就意味着有些名词前后可能会有多重修饰限定。从这个角度来说,标准化文件翻译的语言要求类似于法律文本的翻译,也就是对语言要求较高,尤其是对复杂英语句子中的限定关系的准确理解以及相应的中文表达上的语句安排。

著文翻译公司实力

著文翻译公司在标准化文件翻译上积累了丰富的项目经验,拥有较强的实力。

1)工程技术翻译积累

除了标准化翻译项目之外,著文翻译公司在工程技术翻译领域也有着多年的深耕,包括机械工程、建筑工程、石油天然气工程、水利工程、食品制造、纺织和服装制造以及仪器仪表制造等领域。

我们工程技术翻译团队的实力和多年积累的项目经验,为著文翻译公司胜任更多的标准化文件翻译任务奠定了扎实的基础。

2)语言实力

所有著文翻译公司译员在招聘遴选时就接受过苛刻的语言考核。此外,公司团队中的某些成员还对分析句子结构有着强烈的偏好,越是看见复杂的英文句子越容易兴奋,把理清其中的修饰限定关系并且用明白的中文表达出来当作某种特别的享受。标准化文件翻译(以及某些法律文书、招股说明书的翻译)对多数译员来说被视为语言上的挑战,而对著文翻译公司这些特殊的译员来说则是难得的享受机会。

3)研究习惯

著文翻译公司倡导“基于研究的翻译”,致力于理清翻译文本中的所有概念以及它们之间的相互关系,在此基础上给出规范、正确的表达。对于陌生的概念,公司译员必定多方查证,务必找到权威的解释作为理解和表达的依据。通过扎实、深入的研究和严密的思考,著文翻译公司最终给出的译文总能经得起推敲。

此外,著文翻译公司通过多年的标准化文件翻译项目经验积累起来的专门术语库、译员队伍以及完善的质量控制和服务管理流程,也为我们提供忠实准确的译文提供了可靠的保证。

以下是著文翻译公司在标准化文件翻译上的研究以及思考过程。

著文翻译公司标准化文件翻译示例及简析

以下示例摘自著文翻译公司负责翻译的《实验室内部研制质量控制样品的指南》(Guidance for the in-house preparation of quality control materials,QCMs),这是2014年发布的ISO标准。

Reference materials (RMs) are widely used in measurement laboratories for a variety of purposes and it is important to recognize that the material most appropriate for a particular application should be used. Certified reference materials (CRMs), i.e. those which have property values and associated uncertainties assigned by metrologically valid procedures are primarily used for method validation and calibrations providing metrological traceability. 标准物质(RM)出于不同目的被广泛用于测量实验室,针对某种特定应用选择最适合的材料至关重要。有证标准物质(CRM),即那些其属性值以及相关的不确定度都符合从计量角度有效的程序所指定的要求的物质,主要用于提供计量溯源性的方法验证和校准过程。
The preparation of reference materials for metrological quality control (i.e. control of the quality of measurements not products) is an important activity which provides materials suitable for the day-to-day demonstration that a particular (part of a) measurement system is under statistical control. Such materials do not require characterization by metrologically valid procedures, and can be prepared “inhouse”, i.e. by laboratory staff familiar with their behaviour, to fulfil specific quality control requirements. 制备用于计量质量控制(即测量质量控制而非产品质量控制)的标准物质是一项重要活动,它可以提供适当的物质,用来在日常活动中表明某一特定的测量系统(或其某一部分)处于统计控制范围之内。这种物质不需要从计量角度有效的程序对之进行特性描述,可在实验室“内部”制备(即由那些熟悉此类物质的行为的实验室工作人员制备)以满足特定的质量控制要求。
Reference materials which are sufficiently homogeneous and stable are necessary for metrological quality control purposes, such as demonstrating a measurement system is under statistical control, performs as expected and provides reliable results; where the trueness of the measurement result is not critical. Different industries use various terminologies to describe such materials (e.g. in-house reference materials, quality control materials, check samples, etc.). For the purposes of this Guide, the term “Quality Control Materials” (QCMs) will be used to simplify repeated citation. 足够均匀且稳定的标准物质对于计量质量控制是必不可少的,比如,用来表明某一测量系统处于统计控制范围之内、表现符合预期并且能产生可靠的结果;在这种情况下,测量结果的正确度并非关键因素。不同行业使用不同的术语描述此类物质(例如:内部标准物质、质量控制物质、检验样品等)。本指南中将使用“质量控制样品(QCM)”这一术语,来避免重复引用。
While CRMs are produced by established reference material producers and are commercially available, QCMs are often prepared by a laboratory for its own internal use. Frequently, QCMs are characterized only for a limited scope (a limited number of property values) and for specific laboratory applications. 有证标准物质(CRM)通常由权威的标准物质(RM)生产者生产并可在市场上购买,而质量控制样品(QCM)则由实验室自行制备以满足其内部使用。QCM通常仅在有限范围内进行特征描述(仅有数量有限的属性值),且仅用于特定的实验室应用。
The rationale for preparing quality control materials can be one or a combination of the following factors: 制备质量控制样品所依据的理由可能是下列因素中的某一种或者是某几种的组合:
— to have an RM representing as closely as possible routine samples, suitable for quality control; -获得一种尽可能接近日常样品并且适合于质量控制的标准物质;
— to have a suitable day-to-day RM to complement a commercially available CRM; -获得一种适合的日常标准物质,用作可在市场上购买的有证标准物质(CRM)的补充;
— no suitable CRM exists; -不存在适合的相应的CRM;
— the application does not require a material having the full characteristics of a CRM (e.g. traceability and uncertainty for specified property values). -相应的应用无需使用具备CRM的所有特性(例如溯源性和指定属性值的不确定度)的物质。

【简析】

以上几段具备一定的专业性,同时在术语的统一性和句子结构的复杂性方面都能体现标准化文件翻译的特点。

第一段中的Reference materials (RMs)和Certified reference materials (CRMs)以及后面的Quality Control Materials (QCMs)都是ISO术语系统中固定下来的说法,分别是“标准物质”、“有证标准物质”和“质量控制样品”,不能按照译者自己的理解来重新命名。对于第二句话中的 Certified reference materials (CRMs),原文给出了解释,说“有证标准物质”是those which have property values and associated uncertainties assigned by metrologically valid procedures,说这种物质所具有的属性值以及相关的不确定度都是由metrologically valid procedures指定的。其中的metrologically valid procedures意思是从计量角度有效的程序。说某种物质具有这种程序所指定的属性值以及相关的不确定度,意思是说其属性值和不确定度都满足这种程序指定的要求。

第二段中说用于计量质量控制的标准物质的制备能够提供这样的物质:suitable for the day-to-day demonstration that a particular (part of a) measurement system is under statistical control,说这种物质适合于表明某一测量系统处于统计控制范围之内,也就是说这种测量系统从统计角度来说是有保障的(并非失控的)。此外,demonstration前面有个限定语day-to-day,意思是说这种表明测量系统受控的过程并不是一次性的活动,而是日常性的。

第三段说足够均匀且稳定的标准物质are necessary for metrological quality control purposes,其中的for…purpose(或for the purpose of)很多情况下可以简化理解为for…。这里的意思就是“对于计量质量控制是必不可少的”。它后面的such as demonstrating a measurement system is under statistical control, performs as expected and provides reliable results是举例说明计量质量控制的情形,也就是说“表明某一测量系统处于统计控制范围之内、表现符合预期并且能产生可靠的结果”的行为(“你看,这个测量系统它是这样的……”),就是这一种计量质量控制的具体表现。最后一句中又出现了一个For the purposes of,这个短语后面如果跟的是表示某个文件的名词(例如“协议”等),可以翻译为“就本文件而言”,即“在本文件中”,起的作用是通常限定术语定义的适用范围。

第四段第二句中,QCMs are characterized only for a limited scope,其中的characterize(characterization)前面也出现过,意思是“特征描述”。这里的QCMs are characterized only for a limited scope(QCM通常仅在有限范围内进行特征描述),意思是它的特征描述涵盖的范围不大;对此,原文后面的括号里给出了解释(a limited number of property values),也就是仅有数量有限(or为数不多)的属性值。

第五段中,The rationale for preparing quality control materials can be…意思是“为什么要制备质量控制样品呢?可能出于如下的考虑:……”。事实上,后面的2个to have以及2个情境描述就说出了制备质量控制样品的目的以及/或者理由。

如何获取标准文件翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的标准文件翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持