图书翻译

随着国际经济文化交流加深和目标读者群体的不断扩大,国内出版社开始大量引进国外科技、文化、教育等方面的优秀图书。而国内越来越多的图书也翻译为外文,逐渐走向世界,让世界更加了解中国。图书翻译市场需求巨大。著文翻译在图书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析图书翻译的特点、注意事项及本公司具备的优势。
  1. Home
  2. /
  3. 专业笔译
  4. /
  5. 教育科研和出版
  6. /
  7. 图书翻译的特点和注意事项

图书翻译的特点和注意事项

随着国际经济文化交流加深和目标读者群体的不断扩大,国内出版社开始大量引进国外科技、文化、教育等方面的优秀图书。而国内越来越多的图书也翻译为外文,逐渐走向世界,让世界更加了解中国。图书翻译市场需求巨大。著文翻译在图书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京著文翻译公司多年经验,为您详细解析图书翻译的特点、注意事项及本公司具备的优势。

图书翻译的种类

图书翻译的种类繁多,不仅有我们熟知的名著小说,还有各类教材、专业知识书籍。按照图书内容分类,图书翻译涉及历史、军事、科学、文化教育以及艺术等领域。图书译本面向广大读者,翻译要格外严谨认真。

图书翻译的原则

图书翻译要根据服务读者不同,遵守相应的基本原则。比如科普类图书翻译,重在普及知识,要注重忠实、趣味性,通俗易懂,语言简练。而专业性图书翻译,则应注重内容忠实、术语准确统一、语句通顺、风格符合原文。

翻译注意事项

图书翻译是一项大工程。单就翻译过程这一环节来说,也是非常复杂的。还涉及到排版等方方面面,要注意细节处理。下文总结了一些图书翻译过程中的一些注意事项。

1)要选择经验丰富的译者或翻译公司

这一点非常重要。翻译专业性图书时,要选择有相关背景知识的译者进行翻译,比如医学图书翻译,就要选择有丰富医学翻译经验的译者或翻译公司。翻译公司拥有多类型的专业译员,可以翻译多个行业的图书,既能在规定时间内及时交稿,也能保证翻译质量。

2翻译前做好充足的准备工作

在图书翻译开始前,译者要先对原文整体内容有一个基本、准确的理解,把握原文的风格、主题思想等贯穿全文的线索。这样才能为译文定下一个基调,在翻译过程中要紧紧依靠这个基调,不能有所偏离。此外,还需搜集与作者、图书相关的资料,作为对图书风格、思想的辅助理解。对于专业性图书翻译,译者一定要提前补充相关的专业知识和术语。

3实时跟进,定期返稿

由于图书翻译量大,周期相对长,负责人派完稿后也要实时跟进译员的翻译进度和翻译质量,让译员定期返回译稿。一来,避免译员拖稿、延迟交稿;二来,及时跟进译员的译稿质量,查看翻译质量是否忽高忽低。这就保证了图书翻译的整体速度和质量。

4密切合作,及时沟通

由于图书字数多,少则几万字,多则几十万字,因此有时在客户许可情况下需要译员合作。译员在翻译过程中要互相及时沟通,前后统一术语、字体、标题格式、数字标点格式,保证术语的统一、准确和格式的统一。

5细致审校,排除低错,完善译文

初稿完成后,译员再仔细阅读译文,排除错别字、数字错误等低错,将其交由专业审校译员逐字逐句校对,地毯式搜索,确保无知识性错误、错译、漏译等。

图书翻译细节处理

1)字体、段落格式统一

翻译前根据客户要求、出版规范等规定,对译文的字体和段落格式制定全面的规范和要求,如各级标题字号、字体、段落行间距、段前段后距、是否缩进等。中译英时,注意各级英文标题是否需要全部单词首字母大写,还是首个单词首字母大写,还是全部单词大写。外文中常出现多种字体变化混排,相应的词、句、段译成中文时应尽量用相应的字体表示。如果外文中的书、报、刊名、栏目名用斜体,中文加上书名号《》即可,字体用正常字体。

2标点符号的统一

英译中时,标点书写格式一般按照中文格式。对于英文长句的翻译,其标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。如很多英文法律书籍,作者为严谨起见喜用长句,很多都是一大段就是一句话。译员将其翻译为中文时不可完全照搬句式、一逗到底。英文中没有顿号这一标点,在英译中时注意将并列项用顿号隔开;中译英时,将中文的顿号转为逗号。另外,英译中时英文省略号要转化为中文状态下的省略号。

3数字格式的统一

中译英时,英文数字每三位数字之间用逗号隔开,如“450,000”。英译中时,表示约数且数字较小时,一般用中文数字,如七八个人、十几个单位等。表示具体时间概念的数字,如世纪、年代、年、月、日、时、分、秒等,一般采用阿拉伯数字,如19世纪20年代。

4图表对应

原书中的图表要放在译文中相应位置,不要漏掉图表的解释性文字。具体格式需根据客户要求。

图书翻译实例展示

此前,著文翻译公司为某客户提供了图书翻译服务。以下为部分译作展示:

问我岜沙男人头上为什么要绾“鬏鬏”?女人为什么终生系百褶裙?他们怎样围猎狩猎,为什么要虔诚地崇树、拜树、祭树……我尽力地把我所知道的岜沙人的风土人情、风俗习惯和一些历史典故讲给她们听,他们倾耳静听,听得入神。随后,我又从挎包里掏出一本岜沙人影像册赠送给他们,这些大城市的姑娘们看得目不转睛,爱不释手,赞不绝口,称道:“岜沙太神秘了!”这是来自她们肺腑之言,绝不有我丝毫加油添醋的话语。

要说是这本书是反映岜沙历史文化的一本书,那么她只是岜沙历史文化的冰川一角,却不能概括岜沙历史文化的全貌。

在当今盛世,旅游业蓬勃发展,自然景观人们看腻了,反而无人顾及,而人文灵光却使岜沙苗寨蜚声中外,名扬遐迩。各方面媒体以文字、图片、影视等多种形式争相报道岜沙,称之为“中国最后一个枪手部落”、“苗族的活化石”、“返璞归真的典范”等多种称誉。并给我们岜沙苗寨人戴上:贵州重点民族村、中国单身者十大旅游圣地、贵州省级风景名胜区从江景区岜沙独立点、全国农业旅游示范点、地球上最神秘的21个原生态部落、中国历史文化名村……等十多顶,“富丽堂皇”的桂冠。这是有关上级和学术单位赐予岜沙的殊荣。绝不是从江人自吹自擂。

在岜沙,似乎看不见时间流逝的痕迹。

They asked me why men in Biasha would wear hair in “Jiu Jiu” (a topknot) and women there wear pleated skirts throughout their life? How would they hunt? Why do they worship trees and sacrifice to trees? Any question like these. I tried my best to tell them the local customs and practices, manners and habits, and some historical allusions. They listened to me carefully and were enthralled by what I was talking about. After that, I took out a figure photo album of Biasha from my bag and gave it to them as a gift. These city-born girls just fixed their eyes on it and could hardly tear themselves away from it, praising, “Biasha is really mysterious!” These words are really spoken from the bottom of their heart, to which I haven’t exaggerated embellishment.

If you say the book reflects history and culture of Biasha, it is just the tip of the iceberg, because the history and culture of Biasha is too rich to summarize.

Nowadays tourism has flourished whereas people are fed up with natural landscape, which makes Biasha Hmong Village renowned for its human landscape both at home and abroad. Biasha has been reported in forms of characters, pictures and movies by all kinds of media as “the last tribe with gunners in China”, “the living fossil of Hmong people”, and “the model of returning to innocence”. Biasha Hmong people have been honored with more than 10 gorgeous titles, such as “the key ethnic village in Guizhou Province”, “Top 10 attractions for single people in China”, “Congjiang Biasha independent site of provincial scenic spot in Guizhou Province”, “the national pilot site of agricultural tourism”, “the 21 most mysterious aboriginal tribes on the earth”, “Chinese historically and culturally famous village”, etc. These honors are endowed by relevant superior authorities and academic institutions, which are not self-praised by Congjiang people.

It seems that time lapses without a trace in Biasha.

如何获取图书翻译服务

您可以通过以下方式获取著文翻译的图书翻译服务:

1. 通过我们的引导系统在线提交需求或获取人工支持
2. 扫描网站首页的微信二维码添加客服微信;
3. 携带文件到著文翻译公司现场办理。

关于著文翻译

北京著文翻译有限责任公司是一家专业翻译机构,成立于2012年。我们一直致力于为客户提供高质量、高效率的翻译服务,以满足客户在全球化发展中的多语言需求。多年来,我们的产品服务不断丰富和完善,业务领域逐渐拓展至高端笔译、翻译认证、同声传译、涉外咨询、网站翻译以及本地化等领域。著文翻译现已成为一家专业的本地化解决方案提供商,为客户提供全方位的本地化服务。

为什么选择我们

在处理与客户利益密切相关的文本时,我们的翻译工作绝不仅限于对文字和语句的精心选择。我们的译者和本地化专家会竭尽全力深入了解相关行业,至少成为该领域半个专家,并且持续学习以不断提升自己的技能水平。

著文翻译是翻译协会会员单位,公司资质在国内外相关机构中获得认可,为客户提供安心的语言服务。我们的译员均通过CATTI、NAATI或相关资格考试认证,如有需要,我们可以提供有效声明及签字,以保证翻译质量的可靠性和准确性。

每一份译文都是经过著文翻译专家精心打造的杰作,是对其专业技能和责任心的双重考验。译文中蕴含着译者的智慧思考和创造性灵感,不是机械式的语言转换可比。

作为知识产品的提供者,我们深知客户的保密需求。保护客户资料和智慧产权是我们职业操守的重要组成部分。因此,我们建立了健全的保密管理体系,以确保客户的信息安全。

我们所有的专职和兼职译者都有各自的专攻领域,在这些领域拥有丰富的经验和卓越的见识。我们的译作都能经得起专业人士的审视。

虽然技术不能完全代替翻译人员的人类思考,但是合理、充分的技术运用对于著文的翻译品质起到了很大的贡献:优化了翻译流程,保持了术语的一致性,提高了翻译效率。

著文始终秉持着客户至上的原则,致力于为客户提供最优质的翻译服务。我们会根据译文的用途和受众推荐最适合的翻译级别,并且每一次翻译合作都被视为发展著文品牌并与客户共同成长的机会。

涉外案件鉴定
翻译支持

部分使领馆语言
合作伙伴

行业标准翻译
参与单位

翻译协会会员
单位

出入境材料
翻译支持

部分头部企业
语言服务商

北京第二使馆区
实体公司

大众点评网
五星商家

主要客户

需要了解更多?

您可以在我们的引导系统中提交需求或者获取人工支持